Грачевский крокодил. Вторая редакция
Шрифт:
Стр. 58. «Тайны Мадридского двора», «Евгения» и «Дон-Карлос» — псевдоисторические произведения немецкого писателя Георга Ф. Борна. Полное заглавие этих произведений: «Тайны Мадридского двора. Историко-романтический рассказ из новейших времен Испании». СПб., 1870; «Евгения, или тайны французского двора. Исторический роман из новейших событий Франции». В четырех частях. Два тома. Т. I–II, перевод с немецкого, М., 1882; «Дон-Карлос. Исторический роман из современной жизни Испании», т. I–IV, СПб., 1875.
Стр. 66. «Всадник без головы» — роман Майн-Рида (1818–1883).
Стр. 79. Брюллов, Карл Павлович (1799–1852) — знаменитый русский художник.
Стр. 83. Сурочные промыслы — охота на сурков.
Стр. 102. Стенли, Генри Мортон (1841–1904) — путешественник по Африке.
Стр. 103. «Общество червонных валетов», — в переносном значении червонный валет — мошенник, вор. Источник этого наименования — роман французского писателя Понсон дю Террайля (1829–1879); «Клуб червонных валетов» (1878) (см. Н. С. Ашукин, М. Г. Ашукина. Крылатые слова. М., 1955, стр. 594).
Стр. 104. Консистория — церковное учреждение с административными и судебными функциями.
Стр. 105…грозил попу «красной шапкой»… — то есть грозил отдать его в солдаты.
Стр. 118. Фауст и Маргарита — действующие лица трагедии Гете «Фауст».
Стр. 123…Колупаевы и Деруновы — персонажи, встречающиеся во многих произведениях М. Е. Салтыкова-Щедрина. См., например, «Благонамеренные речи» и «Убежище Монрепо».
Стр. 138. Проскомидия — одна из частей православного богослужения.
Стр. 153…все они, подобно Пошлепкиной, «сами себя высекут»… — Пошлепкина — действующее лицо комедии Гоголя «Ревизор»; «сама себя высекла» не Пошлепкина, а унтер-офицерская вдова (см. действие IV, явл. 15).
Стр. 160. Любим Торцов — персонаж из комедии Островского «Бедность не порок».
Стр. 167. Нептун — в римской мифологии — бог морей.
Бот, ботало — шест с деревянной болванкой на конце, которым загоняют рыбу в сети.