Графиня Де Шарни
Шрифт:
– Вы правы, – согласилась королева, – однако это свидетельствует лишь о том, что люди изменчивы.
На сей раз Жильбер только поклонился, не проронив ни звука.
– Я задала вам вопрос, господин Жильбер, – заметила королева с настойчивостью, которую она проявляла во всем, даже в том, что ей самой могло быть неприятно.
– Да, ваше величество, – молвил Жильбер, – и, коль скоро вы настаиваете, я отвечу. Народ поет:
У булочницы есть деньжата,
Что ничего не стоят ей.
– Знаете
– Да, сударь, я знаю, что меня удостаивают этой чести; мне не привыкать к подобным прозвищам: раньше меня называли госпожой Дефицит. Есть ли какая-нибудь аналогия между первым прозвищем и вторым?
– Да, ваше величество, чтобы в этом убедиться, достаточно вдуматься в первые две строчки, которые я только что вам привел:
У булочницы есть деньжата,
Что ничего не стоят ей
Королева повторила:
– «Деньжата, что ничего не стоят ей…» Не понимаю, сударь..
Жильбер молчал.
– Вы что, не слышали? – нетерпеливо продолжала королева. – Я не понимаю!
– Ваше величество, вы продолжаете настаивать на том, чтобы я объяснил это?
– Разумеется.
– Это означает, ваше величество, что у вас были весьма услужливые министры, в особенности министр финансов, господин де Калон; народу известно, что вашему величеству стоило лишь попросить, и вам давали деньги, а так как, будучи королевой, большого труда не стоит попросить, принимая во внимание, что такая просьба равносильна приказанию, то народ и поет:
У булочницы есть деньжата,
Что ничего не стоят ей,
Иными словами, стоят ей лишь одного усилия: произнести просьбу.
Королева судорожно сжала белую руку, лежавшую на обитой красным бархатом дверце.
– Ну хорошо, – проговорила она, – этот вопрос мы выяснили. Теперь, господин Жильбер, раз вы так хорошо умеете объяснять мысль народа, перейдем, если не возражаете, к тому, о чем он говорит.
– Он говорит: «Теперь у нас будет хлеба вдоволь, потому что мы везем в Париж Булочника, Булочницу и юного Подмастерья».
– Вы объясните мне эту вторую дерзость так же, как и первую, не правда ли? Я на это очень рассчитываю – Ваше величество! – с прежней печалью в голосе молвил Жильбер – Если вам будет угодно вдуматься даже, может быть, не в самые эти слова, но в надежду, в них заключенную, вам станет очевидно, что в них нет ничего для вас обидного.
– Посмотрим! – нервно усмехнувшись, отвечала королева. – Ведь вы знаете, что я ничего так не желаю, как понять, господин доктор. Итак, я с нетерпением жду ваших разъяснений.
– Правда это или нет, ваше величество, но народу сказали, что в Версале шла бойкая торговля мукой, и потому в Париже не стало хлеба. Кто кормит бедный люд? Булочник и булочница квартала. К кому отец, глава семейства, ребенок умоляюще протягивают руки, когда за неимением денег дитя, жена или старик-отец умирают от голода?
Королева прикрыла на мгновение глаза и дернула головой, пытаясь справиться с охватившим ее гневом и проглотить обжигавшую ее горечь.
– А то, что кричит этот народ вон там, впереди и позади нас, за это мы должны быть ему благодарны так же, как за прозвища, которые он нам дает, и за песни, которые он распевает?
– Да, ваше величество! И эти крики заслуживают еще более искренней благодарности, потому что песня – не более чем выражение доброго расположения духа народа, прозвища – проявление его надежд, а вот крики – это выражение его желаний.
– А-а, народ желает, чтобы жили и здравствовали Лафайет и Мирабо, не так ли?
Как видно, королева прекрасно слышала и песни, и разговоры, и даже крики.
– Да, ваше величество, – подтвердил Жильбер, – потому что сейчас господ Лафайета и Мирабо разделяет пропасть, над которой висите вы; если они будут живы, они объединятся, и тогда монархия будет спасена.
– Вы хотите сказать, сударь, – вскричала королева, – что монархия столь низко пала, что может быть спасена этими двумя людьми?!
Жильбер собрался было ответить, когда раздались крики ужаса, сопровождавшиеся диким хохотом; в толпе произошло заметное движение, однако это не оторвало Жильбера от кареты, а прижало его к дверце, он вцепился в карету, понимая, что произошло или должно произойти нечто необычное и что, возможно, от него потребуется защитить королеву словом или руками.
Причиной всеобщего смятения оказались двое тех самых носильщиков голов; они заставили бедного Леонара завить и напудрить волосы на головах и теперь пожелали получить варварское удовольствие, показав их королеве, подобно тому, как другие – а может быть, и те же самые – получали удовольствие, показывая Бертье голову его тестя Фулона.
При виде этих двух голов присутствовавшие не могли сдержать крики, толпа расступилась, люди в ужасе разбегались, давая проход солдатам с пиками.
– Богом заклинаю вас, ваше величество, – проговорил Жильбер, – не смотрите направо!
Королева была не из тех, кто подчинялся подобным предписаниям, не узнавши, в чем причина.
И потому первое, что она сделала, – она взглянула туда, куда запрещал ей смотреть Жильбер. Из груди у нее вырвался страшный крик.
Отведя взгляд от ужасного зрелища, она испугалась еще больше и оцепенела, словно увидав перед собою голову Медузы и не имея сил не смотреть в ее сторону Этой головой Медузы был незнакомец, беседовавший незадолго до того за бутылкой вина с мэтром Гаменом в кабачке у Севрского моста; теперь он стоял, прислонившись к дереву и скрестив руки на груди.