Границы бесконечности. Братья по оружию
Шрифт:
У него вспотели ладони, и Майлз постарался незаметно вытереть их о брюки. Разговор оказался труднее, чем он думал. Но ведь не труднее же, чем для той, кому сожгли когда-то лицо, встретить сегодня плазменный огонь в космопорте. Встретить, защищая его.
— Ты говоришь о себе так, словно ты математическая теорема. «Множество множеств, которые являются собственными членами», или что-то в этом роде, — улыбнулась Элли.
— Я так себя и ощущаю, — признался Майлз. — Но мне нельзя терять ориентиры.
— А что чувствует лорд Форкосиган? — с любопытством спросила Элли. — Когда
«Я стараюсь не смотреться в зеркало»…
— Наверное, Майлз. Просто Майлз.
— А какие чувства охватывают Майлза?
Он провел указательным пальцем правой руки по обездвиженной левой:
— Вот эта кожа охватывает Майлза.
— И это последняя, самая внешняя граница?
— Кажется, да.
— Боже, — прошептала Элли. — Я влюблена в человека, который уверен, что он луковица.
Майлз засмеялся — он не смог удержаться от смеха даже сейчас. «Влюблена?!»
Сердце Майлза заколотилось.
— Знаешь, это все-таки лучше, чем было с одной моей прародительницей. Та думала, что она…
Нет, об этом тоже не следует упоминать.
Но Элли была любознательна и любопытна как никто. В конце концов поэтому он и определил ее в разведку.
— Что?.. — Элли затаила дыхание.
Майлз пробормотал:
— Пятая графиня Форкосиган периодически страдала от заблуждения, будто сделана из стекла.
— И что в конце концов с ней случилось? — зачарованно спросила Элли.
— Один из раздраженных родичей уронил ее. И разбил.
— У нее была такая жуткая мания?
— Нет, башня была такая высокая. Не знаю, — нетерпеливо проговорил Майлз. — Я не виноват, что у меня такие чудные предки. Скорее наоборот. Определенно шиворот-навыворот. — Он опять сглотнул, понимая, что теряет нить. — Видишь ли, одна из невоенных обязанностей лорда Форкосигана заключается в том, чтобы рано или поздно, когда-то и где-то, найти будущую леди Форкосиган. Будущую одиннадцатую графиню Форкосиган. Видишь ли, именно в этом видят первейший долг мужчины в строго патриархальном обществе. Ты ведь знаешь… — Майлзу казалось, что горло у него забито ватой. Он начинал фразу с барраярским акцентом, потом, незаметно для себя, переходил на бетанский выговор: —…мои физические проблемы, — его рука неопределенно коснулась макушки, указав на рост, вернее, отсутствие оного, — являются не врожденными, а благоприобретенными. Не имеют генетического характера. Дети у меня будут нормальными. Возможно, этот факт и спас мне жизнь в безжалостном к мутациям обществе Барраяра. Не думаю, что мой дед до конца верил в это, но я всегда жалел, что он не дожил до моих детей. — «Я мог бы ему доказать…»
— Майлз, — мягко прервала его Элли.
— Да? — взволнованно спросил он.
— Ты пошел вразнос. Что с тобой? Я могу слушать тебя часами, но мне неспокойно, когда ты выходишь на такой режим.
— Я нервничаю, — признался Майлз, ослепительно улыбнувшись ей.
— Запоздалая реакция на сегодняшнее? — Элли придвинулась к нему, желая успокоить. — Конечно, как я могла забыть.
Майлз осторожно завел руку за талию Элли.
— Нет, дело не в этом. Или только отчасти. Элли! Ты не хотела бы стать графиней Форкосиган?
Она усмехнулась:
— Сделанной из стекла? Спасибо, это не в моем вкусе. По правде говоря, твой титул сочетается лучше всего с черной кожей и хромированными заклепками. А я терпеть не могу и то, и другое.
Мысленно представив себе Элли в таком облачении, Майлз настолько увлекся, что ему понадобилась целая минута, чтобы сообразить, где именно его мысли свернули не туда.
— Давай я сформулирую это иначе, — произнес он. — Скажи, ты выйдешь за меня замуж?
На этот раз молчание длилось дольше.
— Я думала, ты ведешь к тому, чтобы предложить мне с тобой переспать, — протянула наконец Элли. — И мне было смешно, с чего ты так нервничаешь.
Ага, ей уже не смешно.
— Нет, — ответил Майлз. — Это было бы самое простое.
— У тебя скромные запросы, дружок. Всего лишь полностью перестроить мою жизнь.
— Хорошо, что ты поняла меня. Это не просто брак. Это целая система обязанностей и необходимостей.
— На Барраяре. На планете.
— Да. Хотя, конечно, мы будем ездить с тобой всюду, куда ты захочешь.
Элли долго, недопустимо долго молчала, а потом произнесла:
— Я родилась в космосе. Выросла на дальней пересадочной станции. Почти всю жизнь работала на кораблях. Время, проведенное на земле, в грязи, могу измерить месяцами.
— Да, для тебя это было бы настоящим потрясением, — без энтузиазма признал Майлз.
— А что будет с будущим адмиралом Куин, командующей свободными наемниками?
— Будем надеяться, что работа леди Форкосиган покажется ей не менее интересной.
— Да, но работа леди Форкосиган не требует командования кораблем.
— Такой риск ужасает даже меня. Мать бросила службу, а она была командиром корабля в Бетанском астроэкспедиционном корпусе, и прилетела на Барраяр.
— Уж не хочешь ли ты сказать, что тебе нужна девушка, похожая на твою мамочку?
— Она должна быть умной, она должна быть осмотрительной, она должна любить жить, — без энтузиазма объяснил Майлз. — В противном случае наш брак будет закланием невинных. Может, жертвой станет она. Может, наши с ней дети. Как тебе известно, личная охрана не всесильна.
Элли беззвучно присвистнула, и Майлза потряс контраст между страдающими глазами и улыбающимися губами его личного телохранителя.
«Я не хотел причинить тебе боль. Самое большее, что я только мог предложить тебе, не должно было причинить боль. Неужели я предложил слишком мало? Или слишком много? Или… слишком страшно?»
— Ах, Майлз, — перевела дыхание Элли. — Ты ни о чем не подумал.
— Я очень хорошо о тебе думаю.
— И поэтому ты хочешь, чтобы я провела всю жизнь на какой-то — извини — захолустной планетке, которая только-только вылезла из феодализма, где к женщинам относятся как к безделушкам или животным, где мне придется забыть все мои навыки, которые я приобрела за последние двенадцать лет, — начиная с умения состыковать катер и кончая психохимией?.. Извини. Я не антрополог, не святая и не сумасшедшая.