Чтение онлайн

на главную

Жанры

Гражданский кодекс
Шрифт:

б) Переводчик не должен заниматься исправлением переводимого текста. Во Французском Гражданском Кодексе имеется много погрешностей, относящихся к области законодательной техники; различные Титулы изложены по-разному с точки зрения стиля изложения (сравните, например, классические ст. 1101 или ст. 1134 и громоздкие тяжелые и перегруженные статьи 1401 и сл.). Имеются и различия в терминологии, особенно когда в оригинальный текст вкрапливаются новеллы.

Одно и то же понятие нередко выражается различно. Например, говоря о суде, Французский Кодекс в совершенно одинаковых случаях (когда речь идет о трибунале первой

инстанции) употребляет выражения: juges (судьи), tribunal civil (гражданский трибунал), tribunal (трибунал), tribunal de l’arondissement (трибунал округа), justice (правосудие). Но переводчик должен переводить согласно оригиналу, не занимаясь редакционной обработкой текста. Статья должна быть переведена так, как она написана, а не так, как она могла бы быть написана.

Перевод Французского Кодекса представляет специфическую трудность еще потому, что строй французских юридических понятий имеет много своеобразных черт. Например, Кодекс нередко пользуется понятием «capacitе» (способность) – способность заключить договор и т. д.

Мы переводили это выражение буквально, хотя буквальный перевод и является иногда немного тяжелым; заменить слово «способность» терминами «правоспособность» и «дееспособность» (смотря по смыслу) значило бы модернизировать и тем самым исказить оригинал. Или широко встречающийся термин «qualitе» – «качество» – качество должника, качество опекуна. И здесь мы не признали возможным отступить от оригинала, тем более что следы такой же терминологии имеются и в русском языке – ср. выражение «привлечь в качестве ответчика».

Но в Кодексе имеется ряд и таких терминов, которые не имеют адэкватных выражений в русском языке и которые приходилось переводить описательно или «приблизительно». Взять хотя бы слово «titre». Это слово означает «сделка», «правооснование», «основание какого-либо соглашения», «документ», «письменное доказательство», «качество лица». Мы были вынуждены переводить этот термин словом, которое, в данном случае, наиболее близко передает смысл подлинника, но достигнуть полной точности перевода в этих случаях невозможно.

Главнейшие термины, которые не могли быть переведены буквально, указаны в скобках на французском языке или снабжены соответствующими пояснительными примечаниями. Кроме того, в некоторых случаях в текст самих статей включены (в прямых скобках) краткие пояснения, т. е. дополнительные, не содержащиеся в самом тексте слова, без которых перевод являлся бы непонятным. В других случаях в прямых скобках дается более понятный перевод того или другого выражения. Все слова в прямых скобках (кроме лишь пересчета футов на метры, встречающегося в некоторых статьях II книги) принадлежат переводчику. Ему же принадлежат и все сноски.

* * *

Нашей задачей являлось представить Французский Гражданский Кодекс в его историческом развитии. Поэтому если какая-либо статья подверглась за 135 лет изменению, то, наряду с существующим текстом, мы даем и прежний текст или указываем, на существо произведенного изменения. Исключение составляют только те статьи, изменение которых не представляет большого интереса с точки зрения развития Кодекса.

Перед статьями (или частями статей), измененными после 1804 г., мы даем в скобках дату закона, в силу которого изменена данная статья.

Исходя из указанной выше задачи, мы приводим петитом текст и отмененных статей. Текст этих статей заключен в скобки, а в конце текста указывается, каким законом отменена данная статья.

Во всех наиболее существенных

случаях мы приводим ссылки на статьи законов, не включенные в состав Гражданского Кодекса, но находящиеся в непосредственной связи с правилами Кодекса. Это мы делаем для облегчения возможности более глубокого понимания правил отдельных статей. В особенности много ссылок пришлось сделать на Гражданско-Процессуальный Кодекс.

Это обусловливается тем обстоятельством, что во французском праве граница между материальным: и процессуальным правом проводится довольно своеобразно, и без ознакомления с процессуальным правом невозможно правильно понять и содержание ряда материально– правовых норм.

В настоящем издании мы не даем перевода XVIII титула книги III, посвященного «Привилегиям и ипотекам» (ст. ст. 2092–2203). Этот титул устанавливает состав так называемых привилегированных требований на имущество, т. е. требований, которые удовлетворяются преимущественно перед другими требованиями, и содержит правила об ипотеках.

Содержание этого титула представляется чрезвычайно сложным; наряду с правилами общего характера он дает ряд чисто делопроизводственных, казуистических указаний. Перевод этого титула являлся бы в ряде случаев непонятным без обширных разъяснений. Этот титул Кодекса Наполеона резко дисгармонирует по своему построению и способу изложения с другими частями Кодекса.

Вместе с тем советский читатель едва ли мог бы найти что-либо интересное в подробных правилах о порядке внесения и погашения ипотек и т. п. Все это, думается, оправдывает пропуск в настоящем переводе титула «О привилегиях и ипотеках». Однако перевод отдельных правил этого титула, необходимых для понимания ряда других статей кодекса, мы все же даем.

Текст Кодекса взят по наиболее распространенным во Франции изданиям Dalloz и Carpentier. В отдельных случаях материал брался непосредственно из Journal Officiel. При переводе некоторых, наиболее трудных, статей приходилось обращаться к общим курсам французского гражданского права Planiol. Colin-Capitant и др.

Большую помощь оказала книга Becquart – Les mots `a sens multiple dans le droit civil francais [10] (год издания не указан, повидимому, издана около 1930 г.). Кроме того, толкование некоторых слов, не являющихся юридическими терминами, взято из распространеннейшего словаря Larousse.

10

Цитируется в дальнейшем просто – «Becquart».

Французский Гражданский Кодекс, или, точнее, ст. ст. 516—1386, 1582–2091 и 2204–2281, действовавшие в России, в «губерниях царства Польского» неоднократно переводились до революции на русский язык. Лучшим переводом, являющимся до некоторой степени сводным, является перевод Ставского в издании «Гражданские законы губерний царства Польского», изд. 3, Варшава, 1905 г.

Перевод этот является очень тщательным, хотя и не свободен от ряда неточностей и архаизмов, обусловленных стремлением Ставского (и предыдущих переводчиков) придерживаться, по возможности, терминологии русского Свода законов. Но многие статьи переведены настолько точно, что иначе их и невозможно перевести.

Поделиться:
Популярные книги

Сильнейший ученик. Том 1

Ткачев Андрей Юрьевич
1. Пробуждение крови
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Сильнейший ученик. Том 1

Сердце Дракона. нейросеть в мире боевых искусств (главы 1-650)

Клеванский Кирилл Сергеевич
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.51
рейтинг книги
Сердце Дракона. нейросеть в мире боевых искусств (главы 1-650)

Два лика Ирэн

Ром Полина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.08
рейтинг книги
Два лика Ирэн

Сыночек в награду. Подари мне любовь

Лесневская Вероника
1. Суровые отцы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Сыночек в награду. Подари мне любовь

Игра топа

Вяч Павел
1. Игра топа
Фантастика:
фэнтези
6.86
рейтинг книги
Игра топа

Генерал Скала и ученица

Суббота Светлана
2. Генерал Скала и Лидия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.30
рейтинг книги
Генерал Скала и ученица

Огненный князь 2

Машуков Тимур
2. Багряный восход
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Огненный князь 2

Ты не мой Boy 2

Рам Янка
6. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты не мой Boy 2

На руинах Мальрока

Каменистый Артем
2. Девятый
Фантастика:
боевая фантастика
9.02
рейтинг книги
На руинах Мальрока

Сфирот

Прокофьев Роман Юрьевич
8. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
6.92
рейтинг книги
Сфирот

Газлайтер. Том 9

Володин Григорий
9. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 9

Школа. Первый пояс

Игнатов Михаил Павлович
2. Путь
Фантастика:
фэнтези
7.67
рейтинг книги
Школа. Первый пояс

Последний попаданец 12: финал часть 2

Зубов Константин
12. Последний попаданец
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец 12: финал часть 2

Я тебя не отпускал

Рам Янка
2. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.55
рейтинг книги
Я тебя не отпускал