Грешные ночи с любовником
Шрифт:
Бесстрашная и спокойная Маргарит расправила плечи.
— Больше не заинтересованы в криках? — его голос прокатился по воздуху как колечки дыма от торфяного огня. Она вспомнила, что вероломная служанка звала его Эш [7] . Подходяще. Мало того, что его голос тлел как угли, он заставил ее по необъяснимой причине почувствовать тепло внутри.
— Мне следует кричать?
— Большинство женщин стали бы.
— Я не большинство женщин.
— Я начинаю понимать
7
Игра слов: англ. ash (эш) — зола, пепел.
— Вы ничего не понимаете. Что хорошего может сейчас быть от крика? Он был мне выгоден только в доме Джека, когда у меня был заткнут рот. Сейчас это бессмысленно и скорее всего только подарит мне вкус вашего кулака.
Он мягко рассмеялся, низкий звук приласкал что-то незнакомое, находящееся глубоко внутри нее.
— Я никогда не ударю вас.
— Нет? — Она склонила голову набок. — Ваш голос звучал довольно угрожающе немногим ранее.
Маргарит почувствовала, как его плечо поднялось в темноте.
— Тогда мне нужно было, чтобы вы боялись меня. Теперь мне это не нужно.
Ее руки на коленях сжались в тугие кулаки.
— Так что вы просто посеяли страх перед насилием. И как по вашему, что хуже? Страх или реальность угрозы? — прежде чем у него появилась возможность ответить, она поспешила сказать: — Я жила с обоими и могу сказать вам, что разница небольшая.
Мужчина некоторое время молчал. Она слушала перестук копыт снаружи кареты, чувствуя, что он изучает ее.
— Вы — не то, чего я ожидал, — наконец произнес похититель, растягивая слова.
Она наклонилась вперед на сиденье и задала вопрос, который почти боялась спрашивать.
— А почему вы должны были чего-то ожидать от меня?
Они были никем друг другу. Незнакомцы. Хищник и добыча.
Он вдохнул, мягкий звук, глубокий и умозрительный для ее ушей.
— Уверяю вас, что я не причиню вам вреда.
— И почему я должна верить слову своего похитителя?
— Потому что я никогда не поднимал руку на женщину… и я умру жалкой смертью, прежде чем наброшусь на свою жену.
Жену. Она дернулась от этого слова, ощутив его на интуитивном уровне, словно удар в живот. Жар разлился по ее лицу, заставив зачесаться кожу. Маргарит пыталась проглотить невозможно толстый комок, образовавшийся в горле.
Голос мадам Фостер снова был тут, торопливо шепча у нее в уме, полный зловещего предупреждения. Медленно поворачивая голову из стороны в сторону, она облизнула онемевшие губы и сумела прошептать:
— Жену?
Так это оно? Ее неизбежная судьба? Вынудит ли он ее выйти за него замуж? Она полностью потеряла контроль над своей жизнью?
— Да. Мы с вами поженимся. Я приложил большие усилия, чтобы получить одну из дочерей Джека Хадли с этой самой целью.
— Никогда, — прошипела Маргарит,
— Я уверен, вы увидите в этом преимущества.
Внезапно, страх, который избегал ее, страх, который казался таким бессмысленным минуту назад, нашел ее и окружил плотным кольцом, глубоко впивая в нее свои зубы.
Глава 8
В глубокой тени экипажа Эш наблюдал за женщиной, различая лишь ее размытый, затемненный абрис. Он расслабился, откинувшись на подушки, совершенно довольный, что отсрочил момент, когда она всецело предстанет перед его взором. Его будущая жена.
Ликование пробежало по телу при мысли о том, как легко он украл ее у партнера, того, кто сам стремился украсть у него все, его империю, созданную из двух рушившихся предприятий.
Оставалось надеяться, что она была, по крайней мере, весьма хороша собой. Не то, чтобы Эш женился на ней ради ее внешней привлекательности, но все же надеялся, что она хоть немного похожа на своего отца с резкими чертами лица.
Сидя напротив, дочь Джека, казалось, вовсе перестала дышать. Любопытство терзало его, в нем росло неодолимое желание увидеть, что же это за женщина, к которой он приковал себя. Перед тем как набросить на нее одеяло, он мельком увидел темные волосы, аккуратно собранные на затылке. По крайней мере, существовало хоть что-то, чего можно было ожидать от будущей жены. Ему нравились темные волосы, нравилось видеть их рассыпанными на своей постели, словно расплескавшиеся чернила, пропускать жидкую тьму сквозь свои пальцы…
Жена. Слово оставило плохой привкус на его языке.
Он никогда не думал жениться. В сущности, даже поклялся не делать этого. Его самые ранние воспоминания были о том, как ругались его родители, о том, как они раз за разом терроризировали и мучили друг друга, пока, наконец, не преуспели в этом, погубив друг друга.
Что до его сестры, то она была жертвой их маленькой войны. Не будь они столь одержимы гневом друг к другу, то могли бы заметить, что их дочь ускользает от них, страдая от рахита и постепенно умирая. Если бы они заметили, если бы это волновало их, то могли бы обеспечить ей должное питание, в котором она нуждалась, и могли бы спасти ее.
Эш избавился от неприятных воспоминаний и обратился к реальности. Накинуть хомут себе на шею — последнее, чего он желал, но его брак не будет таким, как у его родителей. Он не повторит их ошибки. Его никогда не охватит такая убийственная ненависть к женщине, что сидит столь неподвижно и безмолвно. Это невозможно. Чтобы питать такого рода ненависть, человек сперва должен чувствовать любовь. И эта любовь должна быть такой, какую испытывали его родители в начале.
Украдкой он посмотрел на ее неподвижную фигуру. Дочь Джека — его будущая жена. При этой мысли внутри все снова сжалось.