Грешные желания
Шрифт:
— Разве старые особняки на Палм-Айленд приносят много денег? — поинтересовалась Габи невинным тоном. — Я пять лет прожила в Европе, поэтому не разбираюсь в таких тонкостях.
Он застонал.
— Мышка, дома на побережье в деловой части Майами высоко ценятся. А что ты от меня хочешь услышать?
Габи знала, что хочет услышать.
— Говорят, приобретение недвижимости оптом — это хорошее вложение денег. Очень, очень прибыльное. Судя по лицензиям в судебной палате, «Map-Бель» скупила практически всю нашу улицу.
Додд долго медлил с ответом.
— Черт возьми, Мышка, мы не
Габи опустила голову, все еще прижимая трубку к уху. Что же она натворила? Трудно было найти худшее время и место, чтобы заводить разговор на эту тему, и тем не менее ее угораздило учинить разбирательство именно теперь. По каким-то не вполне благородным соображениям, она будто бы желала загнать Додда в угол. Не сводилось ли все к тому, что, чувствуя ответственность за ее судьбу и судьбу ее матери, Додд проявил излишний пыл?
— Я не могу с тобой встретиться. Работаю допоздна, — объяснила она. — Полредакции отправляется завтра вечером в Вискайю, и сейчас начинается собрание, чтобы расписать обязанности каждого. Как твоя мама? — вспомнила Габи.
— Хорошо, хорошо. — Додд говорил натянутым голосом. — Когда мы встретимся? Нельзя же так все оставить. Нам непременно нужно побеседовать. Ведь наши планы все еще в силе? Надеюсь, у тебя нет… э-э-э… — он замялся, подыскивая верные слова, — каких-нибудь задних мыслей?
— Ничего не изменилось, Додд. — Она внезапно раскаялась в том, что использовала таким образом тему недвижимости на Палм-Айленд. — Знаешь, увидимся завтра вечером.
— Завтра Вискайю заполнят многотысячные толпы, — напомнил он. — А в полвосьмого «Бенкерс-клуб» устраивает прием членов фестивального комитета. Дорогая, я не могу. Я буду занят большую часть вечера.
— Тогда после праздника. — Завтрашний вечер казался ей таким отдаленным будущим. Она не знала, как ей пережить сегодняшний ужасный день. — К полдесятого мне необходимо закончить репортаж, но потом мы сможем поговорить.
— Мышка, я люблю тебя.
— Увидимся в Вискайе, — ответила она и повесила трубку.
Через несколько минут у ее стола остановилась Криссет.
— Все тебя искали, Габриэль. Почему ты не позвонила? — Она внимательно посмотрела на Га-би. — Ты нормально себя чувствуешь?
— Я звонила. — Габи избегала смотреть в глаза Криссет. — И только недавно появилась в редакции.
— Эй, что-то случилось. — От Криссет не укрылись изможденный взгляд и болезненный румянец на лице подруги.
Габи покачала головой.
— Прошлым вечером Дэвид переехал в квартирку над гаражом. — Она прижала кончики пальцев к вискам. Только бы шум в голове утих к началу собрания работников редакции. — Я заметила это только утром, когда отправлялась на работу. Пришлось задержаться, чтобы выяснить, не нужно ли ему что-нибудь.
— Ага, я подкинула его вещи на машине.
Превозмогая боль, Габи подняла голову.
— Ты помогла Дэвиду с переездом?
— Ну, у него не так уж много вещей. — Криссет будто оправдывалась. — Всего несколько коробок с одеждой, стереомагнитофон, кое-какие книги. Ему потребовалась машина, и я согласилась.
— О, Криссет, надеюсь… — Габи уже была готова сказать что-нибудь тривиальное вроде того, что надо ловить мгновения любви, пока представляется такая возможность, но вовремя прикусила язык. — Я надеюсь, что все встанет на свои места.
Прежде чем приступить к теме гигантского бала-маскарада в Вискайе, сотрудники газеты «Таймс джорнэл» оживленно обсуждали события минувшей недели летнего фестиваля. К счастью, среди статей, посвященных праздничным мероприятиям, лишь две заметки получили отрицательные отзывы. «Дельфины» проиграли в предсезонном показательном матче, и спортивный редактор, предрекавший им перевес в пятнадцать очков над «Ковбоями» Далласа, попал под град насмешек. Уличный фестиваль в среду вечером в Гумбэй в самый разгар веселья был буквально смят сильной грозой. Репортер, освещавший это событие, был подвергнут критике черной коммуной Майами за слишком сбивчивое повествование. Энтузиазм собравшихся заметно упал, когда главный редактор перешел к предстоящему финальному торжеству в парке при музее Дее-ринга.
— Идея облачить прессу в костюмы крайне затруднит работу, — прямо заявил Джек Карти. — Репортерам и фотографам в маскарадной одежде придется вернуться сюда до закрытия, чтобы представить свои отчеты. Редакция превратится в сцену из последнего акта «Дона Джованни».
— Таким образом спасаются от незваных гостей, — объяснил главный редактор, не поднимая головы. — На прошлогодний костюмированный бал люди проходили, выдавая себя за репортеров, охранников, официантов, даже работников телефонной станции. По нынешним правилам, пресса и телевидение не просто должны предъявлять свои удостоверения, но и обязаны приходить в соответствующих костюмах. Это же музей. При таком скоплении народа должна быть какая-то уверенность, что его имущество останется в целости и сохранности.
— Кстати, сколько там будет народа? — задал вопрос глава фотоотдела.
— По последним подсчетам, более трех тысяч человек. — Кто-то тихо присвистнул. — К тому же нас уведомили, что губернатор привозит из Таллахасси своих штатных сотрудников и половину законодательного собрания. Это сыграет на повышение авторитета Майами.
Главный редактор вручил Джеку план распределения заданий.
— Попытайтесь взять интервью у знаменитостей прямо в аэропорту. На Вискайю надейтесь в последнюю очередь. Дон Джонсон живет прямо здесь в Майами на Стар-Айленд. Почему бы нам не встретиться с ним заранее?
— Его до субботнего вечера не будет в городе. — Джек пустил скорректированный план заданий по рукам сотрудников, расположившихся вдоль длинного стола. — Пласидо Доминго только что отменил свой приезд. Но у нас еще остаются Хулио Иглесиас и Линда Ронстадт.
Главный редактор откинулся на спинку стула и сцепил пальцы рук на затылке.
— Завтрашнее событие мы освещаем четырьмя группами, которые станут работать вплоть до закрытия. Это означает, что все, кроме Фрэнка, должны вернуться в редакцию к половине десятого.