Грозящая беда
Шрифт:
— Да, — пробормотал Пинк, — это нужно обдумать.
Рис вышел из кухни в прихожую, чтобы снять пальто.
Пинк резко повернулся к плите, будто что-то начало пригорать. Вэл с трудом встала.
— Пожалуй, мне уже не хочется есть, Пинк, — сказала она. — Я пойду...
— Боже мой! — послышался сдавленный голос Риса.
Вэл застыла, парализованная страхом. Голос вернулся к ней вместе со способностью двигаться.
— Папа! — крикнула она и едва не сбила с ног Пинка, стараясь первой выбежать в прихожую.
Рис включил верхний свет.
На полу шкафа лежали два предмета.
Одним из них была длинная рапира с рукояткой-чашечкой и бурым пятном на острие.
Другим было скомканное коричневое пальто из верблюжьей шерсти.
Глава 8
ПОДВИГ РИСА
— Твое пальто! — ахнула Вэл. — И... шпага!
Рис схватил рапиру за рукоятку, вытащил ее из шкафа и стал вертеть в дрожащих руках, будто был настолько ошеломлен, что мог лишь разглядывать страшную находку.
Это, безусловно, была та самая итальянская рапира, которая ранее висела на стене в кабинете Солли Спета. Окровавленное острие уничтожало последние сомнения на этот счет.
— Не трогай ее! Не прикасайся к ней! — прошептала Вэл. — Она... она отравлена! Ты можешь пораниться!
— Положи рапиру, — сказал Пинк. — Нет, лучше дай мне. Мы должны избавиться от нее.
Но Рис крепко держал рапиру, внимательно обследуя ее, как ребенок — необычную игрушку.
Пинк полез в шкаф, вытащил пальто и встряхнул его. Несомненно, это было пальто Риса. Под правым карманом был выдран узкий лоскут шерстяной ткани.
— Смотрите! — тихо вскрикнула Вэл.
На груди пальто было запачкано темной жидкостью. Красная кровь, свернувшись, приобрела грязно-бурый оттенок.
Рис поднялся, все еще сжимая в руках рапиру.
— Каким образом эти вещи оказались здесь? — прохрипел он.
Перед глазами Вэл промелькнуло малопривлекательное видение мрачного и пьяного Уолтера Спета, сидящего на краю кресла в их гостиной, когда они вернулись после допроса. Он сам признался, что украл ключ со столика портье внизу. Неужели...
— Уолтер! — тихо простонала Вэл.
Рис провел рукой по глазам.
— Не делай поспешных выводов, Вэл. Мы должны сесть и все обдумать. — Он стоял с рапирой в руке, словно не зная, что с ней делать.
— Ради бога, Рис, не будь ослом! — заговорил Пинк. — Ты не можешь торчать здесь с этой штукой. Это слишком рискованно...
И тут в дверь позвонили.
Все выглядело настолько нелепым и мелодраматичным, что Вэл начала нервно хихикать и не могла остановиться, пока слезы не покатились по ее щекам.
Звонок раздался вновь, уже не прекращаясь, как будто человек за дверью забыл убрать палец от кнопки.
Пинк взял Вэл за подбородок и встряхнул ее голову, как непослушного щенка.
— Заткнись! — прорычал он. — Рис, нужно спрятать ни вещи... Минуту! — крикнул он в сторону двери, откупа донесся резкий голос инспектора Глюке:
— Откройте!
— П-папа, — запинаясь, начала Вэл, окинув помещение диким взглядом, — выбрось рапиру в окно. Ее не должны найти здесь...
Лицо Риса обрело осмысленное выражение.
— Нет, — медленно произнес он. — Так не пойдет.
— Откройте, Жарден, или я взломаю дверь!
— Ради бога, папа! — шепнула Вэл.
— Нет. — Рис покачал головой. — Этого не избежать.
— Глюке явно предупредили, и он должен найти эти вещи. Открой дверь, Пинк.
— Рис, не будь дураком!
— Впусти их.
Вэл отшатнулась. С подавленным рычанием Пинк шагнул к двери. Рис подобрал пальто, отнес его в гостиную имеете с рапирой и положил на диван.
Вошла группа мужчин, возглавляемая Глюке.
— Ордер на обыск, — грубо сообщил он, размахивая бумагой. Пройдя мимо Вэл, инспектор остановился у входа в гостиную.
— Вам нужны эти вещи? — устало спросил Рис, опускаясь в кресло.
Глюке рванулся к дивану. Его подчиненные загородили выход в коридор.
— Ага! — произнес инспектор, ограничившись этим возгласом.
— Полагаю, — промолвил Рис, — бесполезно уверять вас, что мы только что нашли пальто и рапиру в стенном шкафу нашей прихожей?
Глюке не ответил. Он поднял пальто, внимательно обследовал его, затем повернулся и подал знак своим людям. Двое из них подошли к дивану с сумками и оберточной бумагой и начали упаковывать пальто и рапиру с такой осторожностью, будто те были сделаны из китайского фарфора времен династии Мин [21] .
21
Династия Мин — китайская императорская династия, правившая в 1368–1644 гг.
— Он говорит правду! — с отчаянием воскликнул Пинк. — Не будьте ослом, инспектор, выслушайте нас! Мы втроем нашли эти вещи. Кто-то хочет оклеветать Риса! Вы не можете...
— Возможно, в ваших словах кое-что есть, мистер Пинкус, — заметил Глюке.
— Пинк, — машинально поправил Пинк.
— Отделение «Вестерн Юнион» в центре Лос-Анджелеса передало по телефону в Главное полицейское управление анонимную телеграмму, где нам советовали немедленно обыскать эти апартаменты. Телеграмму отправили также по телефону, и нам не удалось отследить звонок. Может, это в самом деле подтасовка.
Однако, судя по голосу, сам он едва ли в это верил, просто пытался таким образом завязать дружескую беседу.
Глюке кивнул подчиненным, и двое мужчин вышли вместе с ним из апартаментов. Третий стал спиной к открытой двери, время от времени переминаясь с ноги на ногу.
Вэл съежилась у стены прихожей, будучи не в силах шевелиться и даже думать. Рис поднялся с кресла и направился к своей спальне.
— Не выходить из комнаты, — скомандовал детектив у двери.
Рис посмотрел на него и снова сел.