Грязь на девятой могиле
Шрифт:
Откуда-то из задних комнат вышел еще один мужчина, заметил меня и уже развернулся уходить, но хам успел рявкнуть:
– Что я тебе говорил?!
На фарси. Густой ближневосточный акцент я узнала сразу.
Итого, семь. Вместе с английским, фарси – седьмой язык, который я знаю. В наше кафе постоянно наведываются туристы со всего мира. Я прислушиваюсь к ним и всегда понимаю, о чем они говорят. Иными словами, я еще ни разу не слышала языка, который был бы мне непонятен, но при этом не помню ничегошеньки из своего прошлого.
На втором мужике был рабочий комбинезон с грязными локтями и коленями, словно мужик что-то копал. В руках он держал топор и смотрел на меня из-под насупленных густых бровей. В приглушенном свете острые черты худощавого лица казались еще резче.
– Мы прошли, - сказал мужчина в комбинезоне. Тоже на фарси, но его акцент выдавал северо-иракское происхождение. – Вечером понадобится плазморез.
«Плазморез» он сказал на английском, и хам тут же уставился на меня узнать, прислушиваюсь ли я к разговору. Однако я уже воспользовалась шансом воспылать горячим интересом к антикварному ожерелью в витрине возле кассового аппарата. Даже тоскливо вздохнула.
Успокоившись, хам бросил пакет напарнику и дернул головой, молчаливо приказывая тому уйти. А сам (между прочим, он оказался вовсе не высоким, а скорее мясистым) занялся собственным сэндвичем.
Изо всех сил стараясь контролировать руки, мистер Ванденберг вручил мне две двадцатки. Он из тех парней средних лет, которые выглядят гораздо старше благодаря худобе и слегка седеющим волосам. Усугублялось впечатление допотопными очками в проволочной оправе и галстуком-бабочкой. Что тут скажешь? Мистер Ви жил ради вещей, чье призвание – вызывать ностальгию.
– Сдачу оставь себе, - сказал он, и в его взгляде внезапно отразилась мольба.
Он хотел, чтобы я убралась отсюда, и поскорее.
Из задних комнат раздались еще чьи-то голоса. Звучали они приглушенно, поэтому мне не удалось сходу разобрать, о чем говорили. Расслышать удалось лишь что-то об опорной балке, которую нужно было… усилить? Нет, укрепить. Нужно было укрепить опорную балку. Второй голос сказал что-то о металлической трубе. Похоже, кто бы там ни был, что-то преграждало им путь.
Хам заметил, что я неоправданно задержалась. Значит, оставался только один вариант – уйти. Я уже было повернулась к выходу, как в магазин вошла женщина. Как-то я обслуживала ее в кафе. Она была назойливой до ужаса парикмахершей, у которой настырности больше, чем здравого смысла.
Уровень адреналина мистера Ви взлетел выше крыши.
– Очаровательная вешица, - опять вздохнула я и сквозь стекло указала на ожерелье, чтобы поторчать тут еще немножко.
– Здравствуйте, Уильям.
– Добрый день, Эллен. Я уже упаковал вашу лампу. Можно забирать.
Бросив взгляд на хама, словно прося разрешения, мистер Ви отошел к полкам, чтобы взять коробку.
– Жду не дождусь! – отозвалась Эллен,
Она явно выуживала информацию. Может быть, закончились скандальные темы.
– Ах да, примите наши извинения. – С коробкой в руках мистер Ви вернулся к прилавку. – Возникли кое-какие семейные неурядицы, и Натали с детьми пришлось срочно уехать на несколько дней к моей матери.
Ложь.
Едва мелодия свежих сплетен коснулась ушей Эллен, она сделала пару шагов вперед.
– Боже правый! Надеюсь, все обойдется.
Еще одна ложь.
– Разумеется. – Мистер Ванденберг сдвинул очки с заметной горбинки на переносицу. – Мать упала и ушибла бедро, поэтому Натали отправилась за ней присматривать.
Взяв коробку, Эллен смерила его пристальным взглядом. Неужто поняла, что он врет? Секунду спустя ее губы изобразили фальшивую широкую улыбку.
– Что ж, когда будете с ней говорить, передавайте от меня большой привет. А маме пожелайте скорейшего выздоровления. С нетерпением жду возможности снова отведать сказочной запеканки из цукини.
С трудом, но мистер Ви все-таки сумел рассмеяться, а я чувствовала лишь то, как от него исходит страх. Неподдельный, жуткий ужас, от которого в комнате не осталось воздуха.
Так и не получив стоящей информации для приличной сплетни, парикмахерша нагловато помахала на прощание и ушла со своей лампой. Мистер Ви откашлялся и только теперь заметил, что я все еще здесь. Полез в карман, уронил на пол пару монет, но не обратил на них внимания и стал просматривать банкноты, которые достал из кармана.
– Извини, Джейни. Так сколько я должен?
Только через секунду до меня дошло: он настолько не в себе, что пытается опять заплатить мне за заказ.
– Двадцать семь долларов. – Я подождала, пока он не отсчитал нужную сумму с очередными клевыми чаевыми, а потом добавила: - Но вы уже заплатили.
Голубые глаза посмотрели на меня поверх золотой оправы, и щеки мистера Ви вспыхнули.
– И то правда, заплатил.
Я сочувственно кивнула.
– Извини, пожалуйста. – Он засунул деньги обратно в карман. – Ты хотела на что-то посмотреть?
Вряд ли было бы хорошей идеей ответить «Ага, на задние комнаты». В данный момент меня интересовал один вопрос (кроме очевидного со словами «Какого, блин, черта?»): хорошо ли хам знает английский. Поговорить напрямую с мистером Ви я не рискнула. Вдруг хамло так же бегло говорит на моем родном языке, как я – на его? Плюс я не знала, что на самом деле происходит, поэтому вариант обменяться с владельцем магазина понятными знаками тоже отпадал.
– Все равно не смогу себе позволить, - усмехнулась я. – Хорошего дня, мистер Ванденберг.