Halo: Падение Предела
Шрифт:
Машина скатилась с холма и вернулась к реке.
— Едем по течению, — приказал Харланд. — Надо добраться до главной ставки.
Их путь пересекла чья-то тень. Оглянувшись, капрал увидел пару «Баньши», совершающих боевой заход.
— Жми! — закричал Харланд.
Финчер до отказа втопил педаль, и «Бородавочник» рванулся вперёд, вздымая за собой завесу водяных брызг. Внедорожник запрыгал по камням, устилающим дно реки.
Рядом в воду ударил сгусток плазмы, поднимая столб пара. По бронированному борту машины застучали осколки гальки.
—
Капрал дал очередь. Трассеры прочертили воздух. Но штурмовики легко увернулись. Тяжёлый пулемёт давал хорошую точность лишь на малых дистанциях, да и то при условии, что Финчер не заставлял «Бородавочника» скакать по камням.
— Уолкер! — взвыл Харланд. — Нам крышка, если ты не запустишь ракеты!
Он бы с радостью приказал Финчеру забрать пусковую установку, но тому потребовалось бы остановить машину или попытаться вести её без рук. Однако стоило «Бородавочнику» притормозить, и отряд Харланда стал бы лёгкой мишенью для «Баньши»,
Капрал бросил взгляд на берег реки. Тот вздымался под слишком крутым углом для «Бородавочника». Укрыться было негде.
— Уолкер, сделай же что-нибудь!
Харланд вновь склонился над пулемётом и продолжал стрелять, пока его руки не онемели. Хорошего было мало — «Баньши» держались слишком далеко и были невероятно юркими.
Следующий плазменный заряд ударил прямо перед носом «Бородавочника». Харланда окатила волна жара, и он почувствовал, как на его спине вздуваются волдыри.
Он закричал, но продолжил стрелять. Не находись машина в воде, плазма могла бы расплавить колёса и, скорее всего, превратила бы всех пассажиров в жаркое.
Сбоку от Харланда что-то полыхнуло, в воздух поднялось облако дыма. Капралу на секунду показалось, что стрелки ковенантов смогли точно прицелиться и что теперь его отряду конец. Он непроизвольно вскрикнул, вдавливая до упора гашетки пулемёта.
Та «Баньши», в которую он целился, вспыхнула и разлетелась брызгами огня и осколков.
Капрал оглянулся, не имея сил даже вздохнуть. Их не задело.
Рядом с ним на коленях стоял Кохран. Одной рукой он зажимал живот, а другой удерживал на плече пусковую установку. Рядовой скривил в усмешке окровавленные губы и навёл «Бур» на следующую цель.
Харланд пригнулся, и ракета прошла прямо у него над головой.
Кохран зашёлся смехом, отхаркивая кровь и пену. По его щекам катились слёзы. Капрал не мог сказать, что именно их вызвало — приступ хохота или боль. Раненый солдат завалился на спину, роняя всё ещё дымящийся «Бур».
Вторая «Баньши» взорвалась и по спирали рухнула в джунгли.
— Ещё пара километров! — прокричал Финчер. — Держитесь!
Он рванул руль в сторону, и «Бородавочник» вильнул, покидая берег, взлетая на откос и скатываясь на мощёную дорогу.
Харланд наклонился и потрогал шею Кохрана, нащупывая пульс. Сердце билось слабо, но рядовой был ещё жив.
Капрал оглянулся на Уолкера. Тот так и сидел, не
Но нет. Честно говоря, капрал был даже несколько удивлён, что сам не отключился так же, как Уолкер.
Ставка штаба возникла на горизонте, но в животе Харланда образовался холодный ком, когда капрал увидел, что она окутана дымом и огнём.
Вскоре машина миновала первый заградительный пост. Сторожка и бункеры были выжжены дотла, а в грязи отпечатались следы ног тысяч ворчунов. Проехав дальше, отряд увидел укрепления из мешков с песком, окружающие гранитный валун размером с дом. Двое солдат замахали им оттуда.
Как только «Бородавочник» приблизился к укреплениям, десантники поднялись и отсалютовали. Выпрыгнув из машины, Харланд отсалютовал в ответ.
— Боже, сэр, — произнёс перемазанный сажей солдат с забинтованной головой и повязкой на глазу. — Как же мы рады вас видеть. — Он подошёл к «Бородавочнику». — У вас есть рабочая рация?
— Я... не уверен, — ответил капрал. — Кто здесь командует? Что произошло?
— Сэр, ковенанты сильно нас потрепали. У них были танки, воздушная поддержка... и тысячи этих малышей ворчунов. Они сожгли главную казарму и командный центр.
Им даже практически удалось захватить оружейный бункер. — Солдат отвёл взгляд, и его единственный глаз словно остекленел. — Но нам удалось собраться и отбросить их. Это было примерно час назад. Думаю, мы всех убили. Но не уверен.
— Так кто сейчас за главного, рядовой? У меня тут тяжелораненый. Он нуждается в эвакуации, а я обязан доложиться командиру.
— Мне очень жаль, сэр, — покачал головой солдат, — но госпиталь был уничтожен в первую очередь. А что касается того, кто здесь командует... Полагаю, вы наш старший офицер.
— Потрясающе, — пробормотал Харланд.
— У нас тут ещё пятеро парней. — Рядовой мотнул головой в сторону дрожащего дымного марева вдалеке. — Мы выдали им огнеупорные комбинезоны, чтобы не сгорели. Они собирают оружие и боеприпасы.
— Обстановка ясна, — подытожил капрал. — Финчер, попробуй ещё раз включить рацию. Проверь, сможешь ли связаться со спутником. Надо запросить эвакуацию.
— Вас понял, — откликнулся Финчер.
— Сэр, — спросил перебинтованный солдат, — а лагерь Браво не может нам помочь?
— Нет, — ответил Харланд. — Им тоже досталось. Здесь всё кишит ковенантами.
Солдат устало опустился на землю, опираясь на винтовку.
— Спутник работает, сэр. — Финчер протянул капралу наушники. — Мне удалось связаться с «Левиафаном».
— Говорит капрал Харланд, — произнёс офицер в микрофон. — Ковенанты атаковали лагерь Браво и командную ставку Альфа и уничтожили их. Нам удалось отбросить противника от Альфы, но наши потери близки к ста процентам. У нас здесь раненые. Запрашиваю срочную эвакуацию. Повторяю, нам срочно нужна эвакуация.