Хелл
Шрифт:
Я провожаю его до двери. Он бормочет какие-то слова, его сочувствие приводит меня в ярость. Я захлопываю дверь перед его носом.
Тишина. Наконец одна. Я надеваю пеньюар и возвращаюсь в библиотеку, чтобы рухнуть на мой опоганенный диван. Я лежу неподвижно перед камином, в нем нет огня, и курю сигарету за
Не ждите конца этой истории, его нет. Он мертв, и для меня ничто больше не имеет смысла. Я смотрю на будущее как на вечное страдание и тоску. Малодушие мешает мне поставить точку в моей жизни. Я буду продолжать выходить по вечерам, нюхать кокс, пить и издеваться над дураками.
Пока не подохну от этого.
Человечество страдает. И я страдаю вместе с ним.
Примечания
1
Аристократический район Парижа. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Think Pink— «Дайте нам розовый цвет!» — клич, брошенный модельерам героиней актрисы Одри Хепберн в фильме «Забавная мордашка» и нашедший у них отклик.
3
Непременное условие (лат.).
4
ANPE— Национальное агентство по занятости.
5
Прозак и долипран — антидепрессанты.
6
Пашмина — цветная шаль из пуха кашмирской козы.
7
Тони и ребята (англ.).
8
Пускать пыль в глаза, рисоваться (англ.).
9
Hell (англ.) — ад.
10
Сенсационная новость (англ.).
11
Аптека, где, помимо лекарств, продаются сигареты, напитки и проч. (англ.).
12
Фешенебельный
13
UV— облучение ультрафиолетовыми лучами.
14
Бак (сокр. от baccalaur?at) — экзамен за курс средней школы.
15
Должно быть (англ.).
16
Майка, футболка (англ.).
17
Так! (лат.) Употребляется как пометка: «Обратить внимание!»
18
Дорогая (англ.).
19
Фивейский царь Лай был убит своим сыном Эдипом.
20
Эринии — в греческой мифологии богини мщения, они преследуют преступника, лишая его рассудка.
21
Энди Уорхол — идеолог поп-арта.
22
«Про?клятая троица» — так в начале XX века на Монмартре прозвали французских художников Мориса Утрилло, Сюзанну Валадон и Андре Утте.
23
«Рей Бэн» — итальянская фирма дорогих солнцезащитных очков.
24
Средний класс (англ.).
25
«Одемар — Пиге» — марка очень дорогих часов.
26
Уникальная икра белуги, отличается белым цветом.
27
Грубая ошибка (англ.).
28
Парки — в римской мифологии богини судьбы.
29
В этой главе строки из стихотворения Шарля Бодлера «Гармония вечера» даны в переводе Эллиса.
30
Букв.: мировая еда (англ.), экзотические блюда разных народов.