Хироми
Шрифт:
Глава 1
Токио сиял яркими неоновыми вывесками и огнями подсветок на глянцевых небоскребах, как одна большая гирлянда, брошенная к подножию Фудзи. Розовые, голубые, жёлтые и салатовые блики размывало по стеклу крупными каплями дождя. В кафе было тепло, вкусно пахло кофе, корицей, чизкейком и бутербродами с тунцом.
Люди за столиками разговаривали, провожая заканчивающийся день, не обращая ни на кого внимания. Порядком перебравший мужчина с всклокоченными волосами и помятом офисном костюме, одиноко сидевший с коктейлем, изредка вскидывался и бормотал что-то невнятное. И только чёрный то ли пёс, то ли кот, примостившийся под стойкой, выбивался из миролюбивой и уютной атмосферы кафе.
– Что грязное животное делает
Вокруг него вертелась маленькая девушка. Её ручки порхали над стойкой: цап сливки из-под локтя, хвать блюдечко от кофейной чашки, клац в микроволновку на 15 секунд.
– Из своих вложишь, – продолжил брюзжать патлатый, сердито наблюдая за ее действиями. – Ещё я не платил за угощение дворняг, пф!
Миниатюрная официантка, не обращая внимания на его слова, набрала на поднос пирожных, чашек и не забыла про блюдечко со сливками.
– Ваш латте… Торт и гляссе для вас… – она кружила между столиками, согревая посетителей своей улыбкой. Даже зверь, приоткрыв один золотистый глаз с вертикальным зрачком, завороженно следил за ней из-под лапы. Остановившись у столика в углу, девушка понизила голос, наклонившись над мужчиной в костюме. – Вам уже пора домой, господин Рё, если вы не собираетесь возвращаться на "тройке" 1 . Давайте я вам такси вызову?
Тот расплылся в кривой улыбке и что-то пробубнил в ответ заплетающимся языком, а девушка наконец добралась до замусоленного и пыльного клубка под стойкой и опустила перед ним блюдечко.
1
прим. авт. – выражение заимствовано в японский из русского; обозначает, что тебя принесли домой либо друзья, либо коллеги, либо девушки из ночного клуба
– Дружок, ты совсем загрустил, попробуй немного сливок. Если дождёшься конца смены, я о тебе позабочусь.
Животное проводило её грустным взглядом и только тяжело вздохнуло, снова спрятав глаза под увесистой лапой. Видимо, сил у него не было даже на лакание сливок.
Чьи-то нетвердые шаги вновь потревожили его. Совсем рядом с мягким хлипким звуком об пол ударился какой-то предмет, и тёплая увесистая ладонь небрежно потрепала зверя по холке.
– Ну, что черныш, ты тоже один? – господин Рё растягивал спьяну слова и хихикал. – Ты такой чёрный, я буду звать тебя Куро 2 . Я сразу понял, что ты не собака, ха-ха… Но таких здоровых котов я тоже не видел. Может, ты старик? Что ж, тогда ты заслужил дожить последние дни хорошо. Поехали ко мне, господин Куро, побудете моим гостем, а там мы вас пристроим в клинику для животных…
2
прим. авт. – куро (яп.) – черный
– Господин Рё, ваше такси подъехало, – по плитке застучали каблучки официантки, когда девушка подошла к нему.
– Давай, приятель, – прокряхтел господин Рё, становясь на колени и неловко подсовывая руки под бока Куро. – Да ты совсем не такой тяжёлый, как я думал…
– Вы зачем?.. – официантка вскинула руки, переминаясь рядом, чтобы подстраховать на всякий случай нетвердо стоявшего на ногах мужчину. – Господин Рё, он, наверное, болен, ему нужен уход.
– Я завтра покажу его в вет клинике, не беспокойтесь, – одной рукой гость кое-как прижимал к себе Куро, который безвольно свисал почти до колена. Второй рукой он подцепил с пола свой кожаный портфель и двинул на улицу к ярко-жёлтому такси с зеленым номерным знаком.
– Осторожнее! – девушка придержала для него дверь. – Позаботьтесь о нем, как следует, пожалуйста! – На ее хорошеньком белом личике отражалось неподдельное беспокойство за обоих, и когда господин Рё протискивался со своей ношей на заднее сидение, она крикнула вдогонку, – Позвольте мне потом навестить вас!
– Пятый столик! – крикнул бармен, колюче взглянув исподлобья, и девушка вернулась к своим обязанностям.
В такси работал кондиционер, и Куро обдало струёй противного холодного воздуха. Рука пьяного мужчины гладила его слепо, как попало, но была такой смелой, тёплой, что он не только позволил уложить себя на колени, но и сам инстинктивно прижался к согревающему телу мужчины.
Господин Рё в полудрёме что-то рассказывал таксисту, забыв, что это не сиротаку 3 . Один за другим мелькали за окном хорошо освещённые престижные муниципалитеты. Дорога уходила всё дальше от центра куда-то в пригород, где одинокие тусклые фонари выхватывали из темноты небольшие домики, тесно рассевшиеся вдоль узкой улицы на холмах. Кое-где виднелись разлапистые низенькие деревца.
Мужчина и зверь, прижавшись друг к другу, как две точки во вселенной, оказались в случайном автомобиле на петляющем между холмов шоссе. Уставший от однообразной жизни менеджер, бегущий от одиночества, и большой дикий кот, которому некуда было пойти.
3
прим. авт. – нелегальное такси, в котором водители любят поболтать с пассажиром, в отличие от официальных
Такси остановилось возле двухэтажного коттеджа, обшитого тёмным деревом, взглянув на который кот безразлично подумал, что, возможно, его не убьют и издеваться не будут.
Господин Рё, расплачиваясь, поворчал, что сорок тысяч йен слишком дорогой тариф даже для ночной перевозки, и чуть было не забыл на заднем сидении и свой кейс, и Куро.
Водитель взял деньги рукой в белой перчатке, окинув неодобрительным взглядом пошатывающегося пассажира, жмякнул кнопку закрытия дверцы, которая тут же захлопнулась, и умчал.
Рё Хасэгава, как было указано на табличке рядом с дверью, доволок себя и своего питомца до дома. Непослушными пальцами он выудил ключ из кармана брюк, зажав свой портфель между коленями. Куро висел на локте, то и дело норовя соскользнуть вниз. С третьей попытки мужчине удалось открыть входную дверь.
Кейс тут же плюхнулся на пол, а вот животное мужчине удалось донести до футона 4 в виде огромного Тоторо. Хасэгава брякнулся на него коленями вместе с Куро, да так и завалился вместе с ним на мягкий плюш.
4
прим. авт. – традиционная японская кровать-матрас на полу
– Мы только переведём дух, – сонно пробормотал он. – И сразу…
Продолжения фразы Куро не услышал, потому что господин Рё захрапел. Во сне мужчина попытался притянуть к себе кота, но тот перевернулся и упёрся лапами ему в грудь. Сил у животного было не много, лапы разъехались по рубашке в разные стороны, и Куро уткнулся носом в шею Хасэгавы. Он почувствовал пряный древесный аромат туалетной воды с терпкой ноткой пота. От Хасэгавы пахло кожаным креслом, в котором он сидел днём в офисе, и кофейней. На выдохе улавливался шлейф сладкого алкогольного коктейля, и венка на шее ритмично пульсировала в такт сердцу прямо у кончика носа Куро. Хотелось лизнуть шею, чтобы считать остальные запахи, но сил на это не было.