Хищники
Шрифт:
Он все время возвращался к одним и тем же мыслям, но не мог размышлять спокойно. Все смешалось: сексуальность, страх, вина, желание снова быть с Энн, моральный аспект. Ему не удавалось разрубить этот узел. Отодвинуть Энн в дальний уголок сознания, поместив ее среди воспоминаний. И твердо решить, что отныне будет поддерживать с ней чисто профессиональные отношения. Именно это он решил выбрать ранее, днем, но он обманывал себя. Все его существо протестовало против такой потери.
Бесконечный спор с самим собой. Надо ли было ждать, чтобы время сделало свое дело,
Он не знал больше, о чем думать и что делать. Только усталость и тупик в расследовании. Даже в этом деле он не понимал, куда идти. Версию о женщине стало трудно отвергать, даже если она и не соотносилась с тем, что убийца был военнослужащим третьего взвода. И женщин было совсем немного, а еще меньше тех, кто был поблизости в момент совершения трех преступлений. Лишь горстка секретарш и несколько медсестер. И это при том, что Клаувиц и Форрел были убиты «случайным выстрелом», в отсутствие убийцы из третьего взвода. Трудно поверить.
И тем не менее…
Тихо заскрипела входная дверь.
Фревен почувствовал, как у него на голове зашевелились волосы. Он медленно повернул голову, чтобы увидеть входящего.
Какой-то человек, закутавшийся в широкую одежду, вошел в церковь и прикрыл за собой створку двери.
Затем он направился к Фревену.
42
Фревен узнал эту фигуру и все ее движения. На ее плечах была накинута шаль.
— Энн?
Она вздрогнула.
— Я пришла разбудить вас, — сказала она во мраке. — Что-то произошло.
— Что? Где, на улице?
— Мне не спалось, и я вышла на площадь подышать свежим воздухом. Через две минуты на велосипеде примчался какой-то юноша, смертельно бледный и очень встревоженный. Увидев меня, он бросился ко мне и обрушил на меня поток слов, из которого я ничего не поняла. Нужен переводчик. Я думаю, что это очень серьезно.
Ее глаза были едва различимы в темноте.
— У него руки и одежда в крови, — добавила Энн.
Парню не было и двадцати лет. Это был шатен с курчавыми волосами и размазанной по щеке кровью, видимо, он пытался ее стереть. Фревен разбудил своих людей, а Конрад отправился в ресторан, где находились связисты и переводчик, невысокий человек около тридцати лет, с круглыми очками на носу. Юноша стоял, не выпуская из рук велосипед. Как только к нему обратились на родном языке, в его глазах отразился невероятный испуг, и он быстро-быстро заговорил. Переводчик поднял руки, пытаясь успокоить парня, и принялся излагать то, что понял:
— Все мертвы, повсюду кровь. По-видимому, он говорил о ферме на выезде
— Вражеский десант? — спросил Фревен.
Переводчик задал вопрос и, получив ответ, сказал:
— Он ничего не знает и все время повторяет, что это очень страшно.
Фревен жестом приказал своим подчиненным собраться.
— Надо пойти посмотреть, на всякий случай нам необходимо вооруженное подразделение.
— Я видел, где эта ферма, — заметил переводчик. — Одна рота стоит поблизости лагерем, а какой-то взвод буквально в пятистах метрах от нее.
Фревен сжал кулаки:
— Только не говорите, что это рота Рейвен.
— Да, создается впечатление, что эти ребята — боевые львы и с ними не страшен никакой риск.
Не слушая продолжения, Фревен приказал:
— Донован, найдите другого переводчика и займитесь этим юношей. Узнайте, кто он, подробно расспросите его обо всем, что он видел, и составьте полный отчет. И еще разбудите Маттерса, надеюсь, даже если у него болит плечо, он придет нам помочь. Монро, на всякий случай возьмите автоматическое оружие. — Он снова повернулся к переводчику. — Спросите у него, сколько человек жило на ферме.
Тот перевел вопрос, ответ был быстрым и коротким:
— Вся семья: родители и четверо детей.
— Какого возраста дети?
Вопрос и немедленный ответ:
— Самому маленькому было десять лет, старшей дочери — семнадцать лет. Я думаю, именно к ней он и приехал.
— В такое-то время?
Переводчик пожал плечами и перевел вопрос лейтенанта. На этот раз ждать ответ пришлось дольше.
— Он говорит, что отец не одобрял их отношений, и он приехал за ней так рано потому, что они решили бежать до рассвета, воспользовавшись освобождением городка.
Фревен вздохнул.
— Хорошо, отправляемся, идут все, и вы тоже, Энн.
Медсестра с готовностью кивнула, а переводчик сказал:
— Э-э, я больше не нужен вам, ведь вы послали за другим…
— Как вас зовут? — спросил лейтенант.
— Филип Дугман.
— Вы тоже пойдете, Филип, — заключил Фревен. — Может быть, вы там понадобитесь. По крайней мере, будем надеяться.
43
Ночь была очень темной, плотные облака огромной мантией нависали над горизонтом. Фревен шел впереди по проселочной дороге с мощным фонарем в руке. Монро, Ларссон и Бейкер с автоматами за спиной следовали за ним, а Конрад и Энн своими фонарями ощупывали бархатный полог леса.
Под их ногами трещали сухие ветки, а земля еще была влажной после недавнего дождя. Раздавались крики ночных животных, сверчки стрекотали в папоротниках на обочине. Но не было слышно ни шума боя, ни даже грохота минометов или тяжелой артиллерии. Все свидетельствовало о том, что они находятся среди мирных сельских окрестностей городка накануне лета. Чувствовалось только напряжение. Вероятность того, что юноша поднял тревогу из-за ничего, была практически ничтожна, потому что на нем была чужая кровь. А близость третьего взвода настраивала на худшее.