Хобот и неразбериха
Шрифт:
Лора энергично кивнула и наклонилась, чтобы почесать Джереми хобот.
– Конечно, мы уезжаем. Если вы будете столь любезны вылить ушат холодной воды на Эджи и Тостера, я захвачу с собой Абдула, и мы сможем по пути закинуть
– Прекрасная мысль, сэр. Я тотчас же займусь этим.
И мисс Фенг удалилась, чтобы отделить старых развратников от их любовных привязанностей.
Я обернулся к Лоре (она все еще ласкала Джереми, который валялся на спине, нагло вывалив язык) и удивленно поднял брови.
– Ну разве он не душка?
– промурлыкала она.
– Как скажешь, дорогая. Вот ты его и поведешь, - злорадно сказал я.
– Пора, мой друг, пора, покоя сердце просит! С меня, пожалуй, хватит на сегодня дурных компаний, обойдусь стаканчиком на ночь в цивилизованной обстановке.
– О, милый!
– Она с энтузиазмом схватила меня за штаны.
– И мы сможем вместе посмотреть запись твоего прыжка!
И в самом деле: если не вдаваться в подробности, то именно так мы и провели вечер этого дня. Однако сначала я предпринял меры предосторожности, заперев Джереми в лучшей гостевой комнате с бутылочкой портвейна и предоставив мисс Фенг выходной.
В конце концов, когда двое вместе, третий и четвертый уже лишние, верно?
Перевела с английского Зоя ВОТЯКОВА
[1] После лыж. (фр.)
[2] Творческий порыв и сила духа. (фр.)
[3] Радость жизни. (фр.)
[4] Вышедший из строя. (фр.)
[5] Состязание в распутстве. (фр.)