Ходячая неприятность
Шрифт:
– Старая песня. Так почему ты здесь?
И снова Салли почудилась боль в глазах Мариетты.
– Просто проезжала мимо, дорогая. Намеревалась повидать вас всех в Сан-Франциско, но дома застала только Исайю. Он понятия не имел, куда вы с Люси укатили.
– Неужели ты кинулась нас искать?
– Нет, конечно. Не настолько сильно я изменилась. Просто вдруг решила, что мне необходимы тишина и покой. Свежий воздух вдали от городской суеты. Всего лишь везение, что ты случайно подвернулась. И, кстати, где твоя сестра? –
Но Салли не обманешь. Ни с того ни с сего Мариетта вдруг озаботилась местонахождением Люси.
– Разве ты не слышала слов Даймонда, когда он тебя увидел? Он принял тебя за Люси. Мы не имеем ни малейшего понятия, где она находится.
Мариетта сверкнула в сторону Даймонда самой своей великолепной улыбкой, рассчитанной на то, чтобы заставить рыдать самых сильных мужчин. Но детектив даже не всхлипнул, что совсем неудивительно – настоящий крепкий орешек.
– Имейте в виду, красавчик, – заворковала Мариетта, – я была очень молода, когда родила детей.
– Не забудь про четыре пластические операции, – беспощадно добавила Салли.
– Ты отстала от жизни. Уже шесть. В наше время пластические хирурги творят чудеса, – невозмутимо отхлебнула кофе Мариетта. – Так почему вы ищете Люси?
– Кто сказал, что мы ищем Люси?
– Твой дружок. Даймонд, как ты его называешь. Что за восхитительное имя! И как же вы встретились, голубки?
Джеймсу ситуация стала предельно ясна. Он решительно оседлал третий стул за столом, широко расставив ноги.
– Мы с Салли старые друзья. Она единственная зовет меня Даймондом. Я предпочитаю Джеймс.
Мариетта еще раз испробовала свою высоковольтную улыбку. Детектив ослепленно моргнул, но устоял.
– А я Мариетта. Боже, еще бы вспомнить свою нынешнюю фамилию. Кажется, все еще Троппенбург... Впрочем, это ненадолго. Так вы давно знаете мою дочь? Вы один из ее женихов? Ходили слухи, что она собирается выйти замуж за гангстера.
– Кто тебе сказал? – встрепенулась Салли.
– О, у меня свои источники, – легко отмахнулась Мариетта. – Но вы так и не объяснили, кто вы, Джеймс.
– Почему вы решили, что я не гангстер?
Мариетта кивнула, игнорируя выпад.
– Уверена, что нет. Вы не похожи на бандита.
– Как и Винни, – заметила Салли. – Кроме того, откуда тебе знать, как выглядят мафиози?
– Дорогая, я прожила долгую, полную приключений жизнь, хотя и сумела сохранить молодую ослепительную внешность, – одарила Джеймса лукавой улыбкой Мариетта. – Значит, ты бросила гангстера и переключилась на частного детектива. Ты вечно шарахалась из крайности в крайность.
Салли уставилась в свою кружку, потом многозначительно взглянула в глаза Даймонда, стирая всякую память о прошедшей ночи.
– Откуда ты знаешь, что он частный детектив? – осторожно спросила дочь.
– Ты же сама сказала, дорогая, – не дрогнула Мариетта.
– Нет, я этого не говорила.
– Конечно, говорила. Иначе откуда бы я узнала?
– Не говорила, – подтвердил Даймонд глубоким скрипучим голосом.
– А я помню, что говорила, – весело улыбнулась Мариетта. – Просто вы оба еще не отошли от последствий бурной ночи. Хотя должна заметить, что ни один из вас не выглядит счастливым.
– Ответь на мой вопрос, Мариетта. Откуда ты знаешь, чем Даймонд зарабатывает на жизнь?
– Полагаю, должна ответить честно? – пожала плечами Мариетта.
– Если это возможно.
– Покопалась в его бумажнике, который он оставил в одной из спален наверху. Ты же знаешь, как ненасытно мое любопытство, – проказливо скривила красивое лицо Мариетта. – Признаюсь. У меня нет чести.
Салли безучастно взирала на виртуозное представление. Мать явно лжет. Да уж, Мариетта без колебаний залезет в любой бумажник, по случайности оказавшийся рядом, и не побрезгует прихватить деньжат, если будет нуждаться. Но ответ вылетел слишком легко и слишком трудно доказать обратное.
– Ты никогда не изменишься, – процедила Салли.
– Господи, надеюсь, ты ошибаешься. Смертельно скучно быть предсказуемой. Я всегда полна сюрпризов.
– О, да. Тебя никогда нет рядом, когда ты нужна, но вечно тут как тут, когда никто не ждет, – отрезала Салли.
На этот раз в глазах Мариетты отразилась настоящая боль.
– Какие ужасные вещи ты говоришь, – задохнулась она.
– Ну, полагаю, это потому, что я ужасная дочь. Должно быть, наследственная черта, – хмыкнула Салли, допила кофе и отодвинулась от стола. – Пустая трата времени. Пойду соберу вещи. Нам пора. Надеюсь, ты не попросишь куда-нибудь тебя подбросить?
Трогательная скорбь Мариетты мгновенно исчезла.
– У меня есть собственный автомобиль. Куда направляешься, милая? Искать Люси?
– Нет. Просто покатаемся по округе и будем заниматься бесконечным сексом в самых неожиданных местах. Например, в национальном парке Йосемити.
– Надеюсь, тебе там понравится, дорогая, – засияла Мариетта.
Салли многозначительно посмотрела на Даймонда, который внимал перепалке, не говоря ни слова.
– Ты идешь?
– Через минуту. Мне необходима еще чашка кофе.
Вот только этого Салли и не хватало в жизни – оставить Джеймса Даймонда наедине с Мариеттой. Детектив, безусловно, крепкий орешек, тут не поспоришь, но мать обладала силой, непостижимой для простых смертных. Она за несколько минут любого мужика заставит есть из ее рук. Наверняка заарканит парня… затащит в койку…
Салли встряхнулась, отгоняя отвратительную паранойю.
– Жду тебя через десять минут. Увидимся, Мариетта.
– Никакого поцелуя на прощание?
– Думаю, это вопрос мы уж прояснили.