Хорошее укромное местечко (сборник)
Шрифт:
— Как я уже говорил вот ему, вы хорошо о них заботитесь. Ну, первую я принёс сюда с аллеи. Тут темно, понимаете. Так что я просто бросил её сюда через забор.
— И как она оказалась в моём кресле? — спросил Чарли.
— Я думал, понимаете, будет ли ей удобно лежать на траве? Поэтому я перетащил её в кресло.
— Очень вежливо с твоей стороны, — сказал Лу.
— Мужики, а вы о ней хорошо позаботились.
— Спасибо, — сказал Лу.
— Поэтому я вернулся. Я подумал, почему бы вам не дать возможность
— Скажи мне вот что, — сказал Лу. — Зачем ты это делал?
— Я же сказал, вы очень хорошо…
— Он хочет сказать, — пояснил Чарли, — зачем ты убивал их?
— О, — он улыбнулся, — это она мне приказала.
— Кто — она?
— Айседора.
— Кто? — спросил Лу.
— Айседора Дункан. Ну, вы же знаете — Айседора. Ей нужны балерины в труппу.
Лу стряхнул пепел с сигары.
— Вряд ли они будут ей чем-то полезны мёртвыми.
Чарли тяжело вздохнул, потрясённый невежеством Лу.
— Она мертва, — объяснил Чарли, — Айседора. Её шарф попал в колесо машины. Давно. В двадцатые, кажется.
— Серьёзно? — Лу кивнул молодому душителю. — То есть, ты подбрасываешь ей танцовщиц?
— Можно вопрос, — вмешался Чарли. — Насколько большая труппа ей нужна?
— О, большая. Очень большая.
— Насколько большая?
— Пятьдесят две.
Чарли представил ещё пятьдесят два тела во дворе, сидящих в его кресле.
— Не нужно мне такое счастье! — выпалил он. — Лу!
— Боюсь это слишком много, парень.
— Слишком много?
— Ага. Прости.
Чарли видел, как женщина упала. Борьба была недолгой. У парня не было никаких шансов. Шарфа под рукой он не имел, а пальцы Лу всегда носил с собой.
Солнечным, прохладным утром в конце недели Чарли вышел во двор с чашкой кофе и удивлённо остановился.
— Что ты здесь делаешь? — спросил он.
Лу, в солнечных очках и кепке с эмблемой «Доджеров», сидел в своём кресле. Из его рта торчала сигара. Подперев коленкой, он держал блокнот на пружинках.
— Как это звучит? — спросил он. — «Танец перед смертью: Правдивая история Душителя «Лебединого озера», рассказанная им самим»?
— Это звучит как враньё, — ответил Чарли.
— Можно делать с фактами что хочешь, — сказал Лу, — если ты — литературный негр.
Перевод: Амет Кемалидинов
Музей Бигфута Барни
Люди шли к нам весь день. Не просто выпить пива или перекусить, запастись блесной или спреем от насекомых, или заглянуть в мой музей Бигфута. Не поэтому. Я расскажу вам, почему.
На улице стояла серая, безлюдная погода, одна из тех, что заставляет тосковать
Моя жена работала в закусочной, когда ближе к вечеру вошёл этот парень. Он вылез из пикапа «додж» на прицепе с домом на колёсах «патфайндер» и поднялся по ступенькам крыльца. У двери он остановился и огляделся, словно опасаясь, что кто-то может подкрасться к нему сзади, а потом вошёл.
Он выглядел худым и крепким, но весь в ссадинах. Рукав его фланелевой рубашки был порван. Лицо и шея были покрыты царапинами.
Отвернувшись от прилавка, он прихрамывая направился ко входу в музей. Мне стал любопытно и я пошёл следом за ним. Должно быть, он услышал меня. Он развернулся почти бесшумно и полез под рубашку. Я мельком увидел чёрную сталь — рукоятку автоматического пистолета, прежде чем он убрал руку и полы рубашки опустились.
— Чёрт, — сказал он.
— С вами всё в порядке?
Он не ответил. Просто отвернулся и уставился на винчестер. Тот висел на стене над витриной, с загнутым к потолку стволом.
— Это сделал Бигфут? — спросил он.
— Так мне сказали.
— Где вы его взяли?
— Купил у одного парня.
Его взгляд опустился на витрину и некоторое время изучал гипсовые слепки гигантских следов.
— И это тоже купили?
— Не все. Я сам сделал два из них по отпечаткам, которые нашёл неподалёку от Клэмаута.
— Подлинные?
— Да, насколько я знаю.
Он доковылял до следующей витрины и уставился сквозь стекло на полдюжины фотографий.
— Когда-нибудь видели такого? — спросил он.
— Бигфута?
— Да.
— Нет. Пока нет. Хотя, надежды не теряю. Они несколько раз появлялись в этих местах. Я видел следы, как уже говорил. Я отправляюсь на поиски, когда у меня появляется такая возможность.
Он отошёл в угол и вгляделся в гипсовый бюст.
— Он в натуральную величину, — сказал я ему. — Один скульптор из Калама утверждает, что видел одного из них в семьдесят восьмом году.
— И много вы за него заплатили?
— Прилично.
— Вас обманули. Это всё фальшивки.
— Да?
В то время у меня возникли подозрения, но в конце концов я согласился заплатить скульптору непомерную цену. Независимо от того, видел ли он это чудовище на самом деле, обезьяноподобные черты лица соответствовали рассказам других очевидцев и нечётким фотографиям.
— Почему вы думаете, что это фальшивки?
Мужчина повернулся ко мне. Он потёр затянувшуюся царапину над глазом, как будто она зачесалась.