Хозяйки таинственного дома Коуэлов
Шрифт:
— Давайте его… ага, чудесная огранка, а как сверкает и чистый что слеза, — восторженно бормотал ювелир, молниеносным движением сграбастав колечко, стоило мне его только выложить на прилавок.
— Пятьдесят лидоров миссис Коуэл, — назвал сумму, от которой у меня тотчас перехватило дыхание, а Алинка потрясённо замерла, — больше вам никто не предложит, да и нет здесь покупателей на эту тончайшую работу, а вот с Кламара ценители редкостей заберут.
— Эээ… по рукам, — наконец проговорила, стиснув зубы, чтобы унять прорывающийся дикий смешок. Мисс Хоуп немного просветила нас о местной валюте, о стоимости услуг и товаров. И получается,
— Миссис Коуэл, с такой суммой я бы не советовал вам ходить по городу, да и не держу я столько в лавке, — произнёс ювелир, положив на стол небольшой мешочек, в котором тотчас призывно звякнули монеты, — могу отдать вам три сотни динье, остальное векселем, и когда вам потребуется, вы сможете в любое время забрать их в банке Риом всего в паре шагов от моей лавки.
— Риом? Разве не так называется эта площадь?
— До появления банка мистера Риома эта площадь называлась куда приятней, — ответил Алине старик, криво усмехаясь, — Цветная площадь, когда-то здесь сидели цветочницы и одуряюще пахло свежестью, мёдом и приторной сладостью. Но пятьдесят лет назад и в наш городок пришли эти векселя. Построили банк, вы сразу увидите его, как выйдете из моей лавки, и площадь постепенно переименовали в Риом, так было короче и проще.
— Цветная площадь, — повторила Алина, поднимая с пола котёнка, — так и правда лучше.
— Банку будет достаточно показать вексель, и они выдадут нужную мне сумму? — уточнила, разглядывая небольшой клочок бумаги с водяными знаками и печатью, — разве документы, подтверждающие личность, не потребуются?
— Ооо… наш городок так мал, и все давно друг друга знают, а уж о вашем появлении тем более. Ослепительная вспышка над поместьем оповестила всех жителей Терсе.
— Мы ничего не видели, — пробормотала Алинка, покосившись на меня, прижала к груди серый комочек.
— Белый столп света больше минуты бил в предрассветный сумрак, — ответил мистер Ригби, пряча кольцо под прилавок, — а что касается документов... в банке Риом вам выдадут карточку, с ней вы должны прийти в префектуру за печатью.
— Хм… спасибо, — поблагодарила ювелира, подхватив мешок с монетами, отсыпала несколько серебряных кругляшек в мешочек на поясе. Остальные спрятала поглубже в рюкзак, вексель же оставила поблизости, решив сразу зайти в банк и проверить слова мистера Ригби. Мысленно усмехнувшись, осознав, что я лишь оттягиваю неизбежное, и нам всё равно придётся вернуться в этот, навевающий ужас, стоит только о нём вспомнить, дом.
— Миссис Коуэл, я был бы рад встретиться с вами снова и услышать вашу историю, чтобы дописать её в дневник моего предка.
— Конечно, мистер Ригби, — улыбнулась старику, у которого, как мне показалось, загорелся в глазах огонёк интереса к жизни.
Глава 7.
Стараясь не держаться близко к зданиям, рассматривая расположенные вплотную друг к другу таверны и лавки, двери которых были призывно распахнуты, а идущие оттуда ароматы свежей пищи и напитков невольно вызывали аппетит, я, Алинка и поглядывающий из мешочка Багги уверенно продвигались к банку. Не знаю почему, но само наличие его в этом месте и времени меня очень удивило. Но банк существует, и в нём лежат наши лидоры, которые, надеюсь, нам отдадут.
— Алин, ты не голодна? — спросила, продвигаясь вдоль небольшой кондитерской, откуда шёл сногсшибательный аромат свежей сдобы.
— Пока нет, но пахнет из этой кофейни очень вкусно.
— Можем зайти, — предложила, беглым взглядом осмотрев небольшое и вроде бы чистое помещение с тремя столиками у широкого окна. Время близилось к полудню, мы с четырёх утра на ногах и, кроме бутербродов, прихваченных из дома, и печенья, съеденного у мисс Хоуп, ребёнок ничего не ел.
— Нет, давай чуть позже, — пробормотала дочь, быстро оглядевшись, едва слышно прошептала, — я в туалет хочу.
— Хм… ясно, сейчас что-нибудь придумаем, — вполголоса проговорила, обведя внимательным взглядом площадь, здания, расположенные вокруг него, шумную толпу местных торговцев, покупателей и работников, произнесла, — полагаю, в банке точно найдётся то, что нам нужно.
Дочь коротким кивком со мной согласилась и тотчас поспешила к двухэтажному зданию, сложенному из серого камня, с кричащей яркой вывеской над широкими двухстворчатыми дверями. Удивительно, но в это время суток возле банка было не много посетителей, а торговые лотки, лавочники и их покупатели, казалось, старались держаться подальше от этого мрачного здания.
Проходя мимо замерших у массивных дверей, видимо, единственных посетителей банка, которые при нашем появлении тут же замолчали, я, украдкой поглядывая, с интересом осмотрела их наряд. На высоких и на мой вкус худощавых мужчинах были надеты рубашки, застёгнутые на мелкие серебряные пуговицы, с пышной отделкой у воротника из кружева, кажется, это называется жабо. В двубортных фраках и брюках из той же чёрной и плотной на вид ткани. В забавных башмаках-лодочках с удлинёнными носами и низким каблуком. Было не просто сдержать улыбку, настолько щегольски и непривычно они выглядели. А вкупе с белыми перчатками, высокой тростью с загнутой ручкой и карманными часами на цепочке, франты разительно отличались от снующих по площади Риом мужчин и женщин.
— Будто на костюмированный бал с тобой попали, — прошептала Алинке, которая тоже украдкой косилась на разодетых мужчин.
— Угу, — пробормотала дочь, неосознанно замедляя шаг, стоило нам приблизиться к массивным резным дверям.
Заходить в банк предположительно семнадцатого-восемнадцатого века было любопытно и немного волнительно. Не знаю, что я ожидала, может, мраморных колонн, блеска сверкающей хрустальной люстры под потолком или же чопорных сотрудников. Но всё оказалось куда прозаичней. Обычный зал со стойкой, столиками, многочисленными дверями и парочкой сухопарых мужчин на вид лет так под сорок, в строгом чёрном фраке и рубашке без кружев.
— Миссис Коуэл, рад вас приветствовать в банке Риом, — тотчас раздался низкий голос слева, который тут же эхом разнёсся по полупустому залу.
— Мистер…
— Бенсон Клауд — управляющий банком.
— Очень приятно, — вежливо улыбнулась невысокому, на полголовы ниже меня, слегка полноватому мужчине с забавными усиками как у Пуаро, — мистер Бенсон, я бы хотела удостовериться в наличии этой суммы по данному векселю.
— Ооо… — с трудом сдержав удивлённое восклицание, управляющий банком какое-то время не сводил взгляда с небольшого листа бумаги, наконец, заговорил, — мистер Ригби может распоряжаться такими суммами и да, согласно этому векселю, ваш счёт пополнился. Вы желаете снять всю сумму?