Храмы Айокана (Странствие 19)
Шрифт:
Теперь он не мог определить, как быстро они догоняют остальных, потому что сидел в темном вонючем трюме. Скрип весел и плеск воды за бортом заглушали все остальные звуки. Он наваливался на рукоять, надеясь, что сохранит достаточно сил, когда настанет час последней битвы.
Он не был в этом абсолютно уверен, но темпа не сбавлял ни на мгновение.
Через некоторое время — Блейд не знал, как долго он греб, — с палубы послышался крик:
— Мы догоняем их!
Усталые рабы, не успевшие отдохнуть на палубе, снова расселись по скамьям, а странник вывел воинов из трюма. Чирибуанцы, собравшиеся на палубах других
— Его ждут люди из святилищ Айокана! — закричал он. — Мы должны отрезать его от берега!
Галера снова полетела вперед. В трюме надсмотрщики безжалостно хлестали рабов, выжимая из них последние силы. Галера Блейда шла первой. Расстояние между ней и судном Пиралу сокращалось быстрее, чем между беглецами и берегом.
Заметив это, Блейд издал боевой клич и выхватил клинок из ножен. Он снова был на грани умопомешательства, забыв обо всем на свете, кроме судна, к которому они приближались.
Внезапно оно оказалось почти рядом, а в следующую секунду галера Блейда, круша весла, как щепки, с размаху пробила носом борт черного корабля. Из трюмов поврежденного судна доносились вопли и стоны покалеченных гребцов.
Удар оказался таким сильным, что странник чуть не свалился в реку, едва успев ухватиться за борт одной рукой. Мимо его виска просвистел топорик и воткнулся в палубу. Блейд с усилием вытащил его, широко размахнулся, и топорик полетел в обратном направлении, поблескивая на солнце. В следующее мгновение один из Священных Воинов повалился на колени с торчащим из разрубленного черепа топором, а еще секунду спустя Блейд перепрыгнул на борт вражеского судна.
Хотя в его жилах не бушевал сок «дерева смерти», он почти не отличался от Обреченных на Смерть. Его маской стала чужая кровь, плотной коркой запекшаяся на лице, его дикий боевой клич заставлял останавливаться сердца, а его оружие находило цель куда быстрее и точнее, чем ножи слуг Айокана. Он наводил на противников больший ужас, чем сотня Обреченных на Смерть. Когда он спрыгнул на палубу вражеского корабля, сокрушая всех, кто попадался на пути, Обреченные, Священные Воины и личная охрана Пиралу в страхе разбежались, а некоторые кинулись за борт, в кишащую белыми чудищами воду. Их крики еще усугубили панику в стане врага.
Блейд не стал дожидаться, пока остальные воины с галеры присоединятся к нему. Теперь Пиралу был почти в его руках, и он не позволит Второму Сыну уйти!
Оставшиеся на палубе уже не отступали — в основном потому, что отступать было некуда. Ему пришлось прорубать себе дорогу. Воины Айокана почти не сопротивлялись — Блейд убивал их одного за другим, и они валились ему под ноги, как спелые колосья! под серпом. Палуба стала скользкой от крови, тела убитых и раненых сплошь покрывали ее, и странник временами о них спотыкался. Шаг за шагом он приближался к каюте, над которой реяло знамя Пиралу. За его спиной схватка вспыхнула с новой силой — в битву вступили воины с других галер. Судя по их победным воплям, им удалось оттеснить врагов на нос
Блейд зарубил еще одного Священного Воина, тот со стоном рухнул на палубу, и в эту секунду дверь каюты Пиралу с треском распахнулась. Разведчик отпрыгнул назад, держа наготове меч и топорик, чтобы достойно встретить Второго Сына, но на палубу вышел не Пиралу. Появившееся существо было не меньше семи футов ростом, на синеватом теле сидела белая голова летучей мыши, за плечами развернулись огромные крылья. В когтистых лапах оно сжимало по топорику. Блейд услышал вопли ужаса: похоже, оба отряда ударились в панику.
Странник прекрасно понимал, что видит Сакулу, верховного жреца Айокана, в ритуальном одеянии, предназначенном для торжественных церемоний. Его меч рассек воздух, целясь в голову чудища, но противник успел отбить удар топором. Тогда Блейд занес свой топорик — и снова Сакула отбил удар.
И еще раз, и еще… Блейд глубоко сомневался, что Сакула может противостоять ему, но не принял во внимание своей усталости. Первый слуга Айокана был полон сил, а сам он с трудом стоял на ногах после тяжелой битвы.
После десятка отраженных выпадов разведчик понял, что ему не одолеть противника в открытом бою. Казалось, мысли верховного жреца работают со световой скоростью, предугадывая следующий удар прежде, чем странник его нанесет. Осознав это, Блейд едва не впал в отчаяние, но, вспомнив, что в этом мире неизвестно искусство рукопашного боя, несколько приободрился. Это был реальный шанс, и его полагалось использовать.
Он был вне себя от ярости: слуга Айокана не позволял ему добраться до Пиралу. Но ярость — плохой помощник в битве, и Блейд, глубоко вздохнув, постарался успокоиться и выработать план. «Не силой, так хитростью…» — промелькнуло у него в голове. Он ощутил холодную решимость, более страшную, чем бешенство берсерка.
Он отступал. Если поначалу он старался удерживать Сакулу у борта, то теперь позволил противнику перехватить инициативу. Постепенно тот оттеснил Блейда на противоположный край палубы, где странник почти прижался спиной к фальшборту.
Но только почти — он проследил, чтоб у него оставалось достаточно места для маневра. Вне всякого сомнения, верховный жрец надеялся сбросить его за борт, прямо в пасть белым людоедам. Страннику необходимо было рассчитать все с точностью до десятой секунды.
Слегка отклонившись назад, Сакула бросился на него, и Блейд, будто споткнувшись о труп, упал навзничь. Жрец победно завопил, высоко подняв оба топорика, и склонился вперед, чтоб нанести удар по голове странника. Его топоры неумолимо начали опускаться вниз.
В эту секунду ноги Блейда резко распрямились и врезались в живот противника. Жрец взлетел в воздух подобно огромной синей птице и исчез за бортом. Сам разведчик с размаху стукнулся головой о палубу. В глазах у него потемнело.
Сакула все еще победно кричал, но, погрузившись в воду, взвыл так, что Блейду поневоле вспомнилась пожарная сирена. Потом он заорал еще раз и смолк, а плеск воды за бортом перекрыли лязг мечей и победные вопли. Из рассеченного виска у Блейда текла кровь, голова раскалывалась от боли. Шатаясь, он поднялся на ноги — как раз вовремя, чтобы полюбоваться пузырями, поднимающимися от белой маски, когда она погружалась под воду. Ее тянул вниз скелет, уже лишенный плоти.