Хроноклазм
Шрифт:
– Дорогой, кто-то там машет нам из-за деревьев.
Я подошел и действительно увидел палку с носовым платком, раскачивающуюся из стороны в сторону. Бинокль помог мне разглядеть пожилого человека, почти скрытого кустами. Я протянул бинокль Тавии.
– О боже! Дядя Доналд!
– воскликнула она.
– Полагаю, нам лучше поговорить с ним. Он как будто один.
Я вышел и направился по дорожке к кустам, помахав в ответ. Он показался из кустов, неся палку с носовым платком, как знамя. Я услышал его слабый голос:
– Не стреляйте!
Я широко развел руки, показывая,
– А, сэр Джералд! Счастлив снова видеть вас.
– Он не сэр Джералд, дядя. Он мистер Лэттери, - сказала Тавия.
– Ну да! Как глупо с моей стороны. Мистер Лэттери, - продолжал он, я уверен, вы рады будете узнать, что рана оказалась не столько опасной, сколько неприятной. Бедняге придется просто полежать некоторое время на животе.
– Бедняге?
– тупо переспросил я.
– Тому, которого вы вчера подстрелили.
– Я _п_о_д_с_т_р_е_л_и_л_?!
– Очевидно, это произойдет завтра или послезавтра, - резко сказала Тавия.
– Дядя, право же, вы совершенно не умеете обращаться с машиной.
– Принцип я понимаю достаточно хорошо, милочка. Вот только с кнопками немного путаюсь.
– Ну, неважно. Раз уж вы здесь, пройдемте лучше в дом, - сказала она и добавила - И можете спрятать в карман платок.
Я заметил, как он, войдя, бросил быстрый взгляд вокруг и с удовлетворением кивнул: очевидно, все было именно так, как он себе представлял. Мы сели. Тавия сказала:
– Прежде чем мы пойдем дальше, дядя Доналд, я полагаю, вам следует знать, что я вышла замуж за Джералда - за мистера Лэттери.
Доктор Гоби уставился на нее.
– Замуж?
– повторил он.
– Зачем?
– О Господи, - и Тавия терпеливо объяснила - Я люблю его, и он меня любит, поэтому я вышла за него. Здесь это делается так.
– Так-так, - доктор Гоби покачал головой.
– Конечно, я знаком с этими сентиментальностями двадцатого века и их обычаями, дорогая, но так ли уж нужно было тебе... э-э... натурализоваться?
– Мне все это нравится, - сказала она.
– Молодые женщины романтичны, я знаю. Но подумала ли ты о неприятностях, которые причинишь сэру Джер... э-э... мистеру Лэттери?
– Но я избавила его от неприятностей, дядя Доналд. Здесь, если человек не женат, на него фыркают, а я не желаю, чтобы на Джералда фыркали.
– Я имел в виду не столько время, пока ты здесь, сколько то, что будет потом. У них здесь масса всяких правил относительно предполагаемой кончины, и доказательств отсутствия, и всякое такое; в общем, бесчисленные проволочки и сложности. А тем временем он не сможет жениться ни на ком другом.
– Я уверена, он не захочет жениться ни на ком другом. Скажи ты, дорогой!
– обратилась она ко мне.
– Ни за что не захочу!
– возмутился я.
– Ты уверен в этом, дорогой?
– Дорогая, - сказал я, беря ее за руку, - если бы все женщины в мире...
Спустя некоторое время доктор Гоби смущенным покашливанием обратил на себя наше внимание.
– Цель моего визита, - объяснил он, - убедить мою племянницу вернуться, и притом немедленно. Весь факультет в панике, и все обвиняют меня. Сейчас самое главное, чтобы она вернулась, пока не случилось ничего непоправимого. Всякий хроноклазм может повлечь за собой катастрофу, которая скажется на всех последующих эпохах. В любой момент эта эскапада Тавии может иметь самые серьезные последствия. И это повергает всех нас в крайнее волнение.
– Мне очень жаль, дядя Доналд... Особенно оттого, что я причинила вам столько неприятностей. Но я не вернусь. Мне очень хорошо и здесь.
– Но возможные хроноклазмы, дорогая! Мне эта мысль не дает спать по ночам...
– Дядя, дорогой, это пустяки по сравнению с хроноклазмами, которые произойдут, если я вернусь сейчас. Вы должны понять, что мне попросту нельзя вернуться, и объяснить это другим.
– Нельзя?!
– Да вы только загляните в книги - и увидите, что мой муж - ну не смешное ли старомодное слово? Просто нелепое! Но мне почему-то нравится. Происходит это древнее слово...
– Ты говорила о том, почему не можешь вернуться, - напомнил доктор Гоби.
– О да. Ну, вы увидите в книгах, что сначала он изобрел подводную радиосвязь, а затем еще связь с помощью искривления луча, за что и был возведен в дворянское звание.
– Все это мне отлично известно, Тавия. Я не понимаю...
– Но, дядя Доналд, вы должны понять. Как, во имя всего святого, смог бы он все это изобрести, не будь здесь меня, чтобы объяснить ему? Если вы заберете меня сейчас отсюда, эти вещи вообще не будут изобретены, и что же получится?
Доктор Гоби некоторое время молча смотрел на нее.
– Да, - сказал он.
– Да, должен признаться, что мне это соображение почему-то не приходило в голову.
– И он погрузился в раздумье.
– А кроме того, - добавила Тавия, - Джералд ни за что не хотел бы отпустить меня; скажи, дорогой!
– Я...
– но доктор Гоби не дал мне договорить.
– Да, - сказал он.
– Я вижу, что здесь необходима отсрочка. Я изложу им это. Но имей в виду, что речь идет только об отсрочке.
– Он направился к выходу, но у двери остановился.
– Только, пока ты здесь, будь осторожна, моя дорогая. Тут возникают такие деликатные, такие сложные проблемы. Мне становится страшно при мысли о путанице, которую ты можешь вызвать, если... ну, если ты совершишь нечто столь безответственное, что окажешься в результате собственной прародительницей.
– Вот уж это действительно невозможно, дядя Доналд. Я ведь происхожу по боковой линии.
– О да! Да, это большое счастье. Итак, я не прощаюсь с тобой, дорогая. До свидания! И вам, сэр... э-э... мистер Лэттери, я тоже говорю: до свидания! Я верю, что мы еще встретимся - так приятно побывать здесь не только в роли наблюдателя.
– Правда, дядя Доналд, это просто потрясно!
– согласилась Тавия.
Он укоризненно покачал головой.
– Боюсь, дорогая, твои познания в истории все-таки неглубоки. Выражение, которое ты употребила, относится к более раннему периоду, да и тогда оно не являлось образцом хорошего стиля.