Хворый пёс
Шрифт:
— К сожалению, нет.
— Но это еще хуже. Ты выглядишь еще хуже — самый говнистый из всех говноедов. Что, не так?
Сникший Стоут измученно взглянул на Клэпли.
— Чего ты от меня хочешь, Боб?
— Развлечений на пятьдесят тысяч баксов, — тотчас ответил Клэпли. — Начнем со шкуры гепарда на стенку. Помнится, ты говорил, есть местечко, где можно подстрелить зверя. Прямо здесь, во Флориде, и не нужно лететь в африканскую Тмутаракань или куда там еще.
— Есть такое место. Называется «Пустынная Степь».
— Где ты завалил носорога?
— Точно.
—
— Без проблем, Боб. — Пара пустяков, подумал Стоут, один звонок Дургесу. — Нужно лишь чуть-чуть времени, чтобы все устроить. Там может не оказаться своей кошки, тогда придется заказать.
— В Африке? Это ж сколько ждать!
— Да нет. Зверей берут в зоопарках, в цирках, у частных владельцев. За пару дней перебросят самолетом. Максимум за три.
— Только чтоб зверь был стоящий!
— Разумеется.
— С отличной шкурой.
— Гарантия.
Стоуту до смерти хотелось оказаться в «Поклоннике», выпить и выкурить сигару. Забить вонь страха и ощущение крысы во рту. Может, в баре будет Эстелла, проститутка-республиканка, и он ей расскажет о пережитом ужасе.
— Гепард — это что-то! Фантастика! — предвкушал Роберт Клэпли.
— Я тебе позвоню и все уточню.
— Класс! А что еще?
Стоут беспомощно дернул головой.
— Что тебе еще нужно?
— Что-нибудь для моих Барби. Этакое особенное.
— У меня как раз есть одна штучка. — Напряжение чуть отпустило.
Стоут достал из шкафа банку, откинул крышку и показал содержимое.
— Догадываюсь, что это, — недовольно протянул Клэпли. — Много я переправил всякого дерьма, но сам никогда наркотой не пользовался. Закон профессии.
— Это не герыч, Боб. Порошок из носорожьего рога.
— Ух ты! — Клэпли мизинцем потрогал мелкие крупинки. — Слыхал я про него.
— Барби одарят тебя любовью. Потом еще одарят, еще и еще, — подмигнул Стоут.
— Честно?
— Волшебная эрекция. Потом расскажешь в подробностях.
Мысленно Стоут похвалил себя, что вспомнил о порошке. Теперь они с Робертом снова почти друзья. Клэпли закрыл банку и взял подмышку, словно футбольный мяч. Воспарив от ощущения свободы, Стоут проводил гостя до дверей.
— А как пользоваться порошком? — спросил Клэпли. — Нюхать, курить или что?
— Посыпь в вино, — сказал Стоут. — Вино пьешь? Вот в него и добавь. — Так советовал китаец из Панама-Сити.
— А сколько сыпать?
Этого Палмер не знал, он забыл спросить мистера Йи о дозировке.
— Обычно кладут столовую ложку, но тебе лучше две — по одной на Барби.
— Уж я постараюсь ни одну не обидеть! — рассмеялся Клэпли.
— Вот это правильно! — хохотнул Стоут.
— Спокойной ночи, Палмер. Извини, если мистер Гэш тебя напугал, но надо было во всем разобраться.
— Кстати, чуть не забыл... — Стоут беспокойно оглянулся. — А как быть с этой чертовой крысой?
— Оставь себе, — дружелюбно ответил Клэпли. — Она твоя.
Вопреки общему мнению Лиза Джун Питерсон не спала со своим боссом. Вообще-то Дик Артемус держал это в уме, когда брал ее на работу. Тройное имя, длинные соломенные волосы, безупречные официальные рекомендации — она олицетворяла все, чего может хотеть новый губернатор от младшего сотрудника администрации.
Наверное, губернатор огорчился бы, узнав, что усилия Лизы Джун Питерсон, сберегающие его благополучие, не имеют ничего общего с преданностью. Усердие и ответственность были ее природой. На службу ее привлекла не высокая честь работать у губернатора, а, скорее, глубоко расчетливый интерес. Ей хотелось узнать, как в действительности ведется управление, кто обладает подлинной властью и как ее получает. Дик Артемус мотался в Джексонвилл на слет торговцев «тойотами», а Лиза Джун смотрела в будущее, в тот день, когда сама станет серьезным игроком, найдет хорошее применение всем усвоенным трюкам и использует контакты, которые наладила, пока нянчилась с губернатором Диком...
— Кем ты видишь себя в дальнейшем, милочка? — спрашивал он порой.
— Я бы хотела стать лоббистом, — отвечала Лиза Джун.
Дик Артемус кривился, будто наступил в собачье дерьмо, — дескать, уж отвратительней профессии на свете не найти. Лизу Джун Питерсон всегда подмывало отпустить шпильку по поводу высоких нравственных стандартов любого торговца автомобилями...
Но она держала язык за зубами и принимала звонки. Новый губернатор изображал презрение к лоббистам, но многие из их числа были его приятелями. В большинстве своем, как сразу поняла Лиза Джун, народец гнилой. Взять хотя бы Негги Киля — тщедушного представителя Национальной стрелковой ассоциации в Таллахасси. Или того же Карла Бэндсо — проныру, отстаивающего интересы производителей сахарного тростника и владельцев фосфатных шахт. Но главная свинья среди них — Палмер Стоут с его лоснящейся мордой. За хорошие деньги он не отказывался от самых грязных дел, работал на кого угодно. Неимоверный себялюбец, он открыто гордился своим занятием. Улаживание сделок считал престижной работой.
Другие лоббисты не пытались заманить Лизу Джун Питерсон в постель, поскольку считали, что она спит с губернатором. Дик Артемус не опровергал этот слух. Лиза Джун тоже, потому что это облегчало жизнь и избавляло от необходимости отгонять полчища развесивших губу притязателей. И лишь Палмер Стоут не придавал значения молве. Он даже неоднократно намекал, что раньше они с губернатором «делили» женщин, и словно бы приглашал вступить в закрытый клуб. Лиза Джун вежливо, но твердо отказывалась. Сам Дик Артемус за два года лишь раз спьяну полез к ней, когда она как-то вечером сидела за своим столом. Он подошел сзади и схватил ее за груди. Лиза Джун не стала вырываться и вопить, а просто положила телефонную трубку и сказала: