Хворый пёс
Шрифт:
— За сто тысяч долларов мистер Авалон Браун обещает сделать меня полноправным партнером. Я бы мог заказать его убийство за десятую часть этой суммы.
Стоут внутренне вздрогнул. Скандал с грязным убийством может все разрушить: сделку «Буревестник», шансы Дика Артемуса на переизбрание и (что весьма немаловажно) карьеру самого Стоута.
Он положил руку на плечо Клэпли.
— Боб, я говорю последний раз: плюнь ты на этих потаскух. Двигайся дальше, как я.
— Не могу.
— Нет, можешь. Давай-ка вместе
— Знаешь, что у меня в карманах?
— Куклы?
— Точно.
— Сколько? — удрученно спросил Стоут.
— По две в каждом кармане.
— Это что, Барби-вибраторы?
— Пошел ты! Я скучаю по двойняшкам и хочу, чтобы они вернулись, — сказал Клэпли, отгоняя еще одну танцовщицу. — Говорят, если я не помогу с фильмом, обреются наголо и уедут в Кингстон.
— На солнечную Ямайку?
— Там штаб-квартира «Студии Авалона Брауна».
— Умоляю тебя, пусть едут.
— Ты что, глухой? Этому не бывать. — Клэпли зашелся дребезжащим смехом. — Потому-то существуют и процветают такие, как мистер Гэш. Это его хлеб.
— В связи с чем сообщаю долгожданную хорошую новость: наша досадная проблема с Жабьим островом решена. Парень, что украл мою собаку, лежит в больнице с дыркой сорок пятого калибра в груди.
— Прелестно! Значит, мистер Гэш свободен для заказа.
— Насчет мистера Гэша не знаю, — сказал Стоут. — Я получил информацию непосредственно от губернатора, но в детали он не вдавался. Главное, чокнутый парень наконец-то вне игры. Кстати, с Дези и Магарычом все в порядке. Хотя мне и все равно.
Клэпли смотрел мимо Стоута на танцовщицу в соседней кабинке. У девушки были длинные золотистые волосы, высокая грудь торчком и пухлые налакированные губы.
— Близко... — Клэпли разговаривал исключительно сам с собой. — Будь она повыше...
— Блин! Ты дослушаешь или будешь возиться со своими куколками? — Стоут сдернул обертку с сигары и театрально прикурил.
Он был в своей стихии и наслаждался.
Не отрывая глаз от стриптизерши, Клэпли спросил:
— Что с деньгами для моста? Скажи, что все улажено.
— Почти, Боб. На девяносто девять процентов дело решенное.
— Кто этот один процент?
— Вилли Васкес-Вашингтон.
— Опять!
— Не беспокойся. Он почти наш.
— Это я уже слышал, — усмехнулся Клэпли. — Как думаешь, какой у нее рост? У блондинки.
— Знаешь, Боб, чертовски трудно определить, когда у нее ноги закинуты за голову.
— Как я понимаю, у тебя еще какой-то план?
— Да, и отличный.
— Рассказывай.
— Мы берем Радужного Вилли на охоту — я, ты и губернатор Дик. Это в частном заповеднике округа Марион, я тебе рассказывал. Поохотимся, выпьем, покурим, поболтаем. Нам надо подружиться с Вилли во что бы то ни стало.
Клэпли нахмурился.
— Ну
— Погоди, в том-то и дело. Дургес, мой проводник, говорит, что на ранчо прислали паршивого гепарда. Полный калека.
— И это хорошая новость?
— Нет, Боб, хорошая новость в том, что Дургес достал носорога на замену. Настоящий убийца! — Стоут выдержал эффектную паузу. — Несколько лет назад затоптал человека насмерть.
Клэпли резко повернулся к Стоуту и с дрожью в голосе спросил:
— А рог?
— Огромный! — прошептал Стоут. — Порошка будет до черта!
— Господи! Невероятно!
Клэпли нырнул руками под стол и зашарил в карманах. Стоут сделал вид, что ничего не заметил.
— Когда едем? — Клэпли задыхался.
— В эти выходные. Дургес сказал — чем раньше, тем лучше.
— Все! Теперь Катя и Тиш ко мне точно вернутся, я знаю. — Клэпли весь сиял. — Бегом домой прибегут за хорошей дурью; особенно когда узнают, что я сам подстрелил здоровенную тварь. Подумать только, носорог-убийца! Они вмиг бросят этого говнюка с марихуаной.
— В таком случае и убивать его не придется, да? — Стоута всякий раз корежило при мысли о психопате Дикобразе.
— Откровенно говоря, — пожал плечами Клэпли, — лучше потратить деньги на что-нибудь другое. Мистер Гэш обходится недешево. — Он выдернул сигару из кармана Стоута. — Как, впрочем, и ты, Палмер. Сколько будет стоить это дополнительное удовольствие? Не забудь, ты задолжал мне гепарда и все такое. Так сколько?
— Ни цента, Боб. Охота на мне.
— Весьма любезно.
— Но за рог ты платишь отдельно по оговоренной цене. Такие условия.
— Принято с удовольствием. Кстати, твои сигары «Коиба» — фальшивка.
— Что? Быть того не может.
— Определяется по ярлыку, Палмер. Видишь эти черные точечки? Они должны быть выпуклыми и прощупываться. Так делают на фабрике в Гаване. А на твоих, — Клэпли помахал сигарой перед носом Стоута, — точки гладкие. Значит, это фальсификато.
— Это невозможно, — пыхтел Стоут. — Триста долларов коробка, покупал на Пристани Хемингуэя. Не могут они жульничать.
Он вынул сигару изо рта и, положив на край стола, неприязненно уставился на ярлык.
Роберт Клэпли поднялся и похлопал Стоута по спине:
— Не огорчайся, приятель. К охоте на Носорога я достану настоящие «Маккой».
В этот момент полицейская патрульная машина въехала в черные кованые ворота губернаторского особняка в Таллахасси. Агент ФОП махнул лейтенанту Джиму Тайлу, чтобы проезжал, но двух его спутников окинул тяжелым недоверчивым взглядом: черную собаку н человека, одетого неподобающе для обеда с главой администрации. Гостей встречала Лиза Джун Питерсон.
— Рад тебя видеть, — сказал Сцинк, целуя ее в щеку. — Чудесно выглядишь.