Хьюстон, 2030

на главную

Жанры

Поделиться:
Шрифт:

Повесть Майка Мак-Кая «Хьюстон 2030» - это одновременно классический полицейский детектив и научная фантастика. Дело происходит, как следует из названия, в будущем, причем не столь уж и отдаленном. Следователь ФБР занимается поисками серийного убийцы. В фантастической части повести вы не найдете ни роботов, ни летающих автомобилей, ни супер-компьютеров. Восставших из могил зомби, вирусов, убивающих человека за тридцать секунд, невероятных астероидов, ударяющихся о Землю, вулканов размером с континент, злобных пришельцев из соседней Метагалактики, и Всемирного Потопа там тоже не будет. Один потоп есть, но он не всемирный, а очень даже локальный, и к делу почти не относится. Зато: катастрофа, описанная в повести, уже началась и идет полным ходом! Мир, созданный воображением Мак-Кая, удивительно похож и одновременно не похож на современный, и при этом - правдоподобен.

Английский

текст © Copyright Mike McKay 2006-2009.

Текст русского перевода © Copyright Михаил Якимов 2013-2014.

Английский текст опубликован в KDP (Amazon.com): ASIN: B00HRMZIOM

Права Майка Мак-Кая как автора оригинального текста и права Михаила Якимова как автора литературного перевода на русский защищены в соответствии с Copyright, Designs and Patents Act, 1998.

ВНИМАНИЕ. Часть текста содержит ненормативную лексику, упоминания наркотиков и описания сцен насилия. Произведение не предназначено для несовершеннолетних читателей.

Предисловие автора ко второму изданию

В середине 2006 года я находился в состоянии «между проектами,» то есть сидел дома и рассылал потенциальным работодателям свои резюме. Первые отголоски «пика добычи нефти,» только что появившиеся в печати и в Интернете, заставили меня глубоко задуматься над будущим Соединенных Штатов и всего человечества. Я начал воображать себе, какой станет жизнь на планете Земля через четверть века. Воображение побудило меня усесться за клавиатуру компьютера. Чрез несколько дней родилась зарисовка «Хьюстон, 2030.» В то время я только что открыл для себя русского писателя А.Солженицына, прочитав в переводе «Один день Ивана Денисовича» (там речь идет о жизни в лагере «ГУЛАГ» в Советской России времен Сталина). Первый вариант моей зарисовки очень походил на «Один день:» там тоже описывался один день из жизни американской семьи, как я представил ее себе после глобального финансового кризиса (кстати сказать, в моей оригинальной версии 2006 г кризис назывался WFC, то есть World Financial Crisis. Не так уж и далеко от реальных событий!) Я никогда до этого не писал прозу, и зарисовка получилась, наверное, довольно скучной.

На горизонте нарисовался новый проект, и я оставил свое мимолетное увлечение литературой. Через два года, пришел Глобальный Финансовый Кризис, GFC. В моей зарисовке я не был провидцем: GFC случился в конце 2007 года, а большинство событий произошло в 2008 году. В моем воображении WFC случался в 2011 году, то есть на три года позже, чем настоящий. Однако, многие остальные предсказания из зарисовки начали, к моему удивлению, сбываться с невероятным правдоподобием. Я снова засел за компьютер и полностью переработал текст. Главный герой, Марк, превратился в следователя ФБР, и у зарисовки появилась детективная часть. В конце концов из набросков 2006 года получилась та повесть, которую я и предлагаю читателям.

Будучи нефтяником, я всегда голосовал за Республиканцев. Это не значит, однако, что моя книга - это критика политики Демократической администрации Б.Обамы. Я думаю, что и Республиканцы, и Зеленые, и любая другая политическая партия вполне способны влезть в то же самое дерьмо, и за тот же период времени. Исподволь я надеюсь, что мои предсказания все-таки не сбудутся. Время покажет.

Все персонажи книги - вымышленные, кроме Майка Пендерграсса (это я!) Реальные политические фигуры, упомянутые в книге, конечно, в какой-то мере срисованы с натуры. География полностью соответствует реальному Хьюстону образца 2008 года. Все остальное, от начала до конца - плод буйной фантазии автора. Любое совпадение с реальными лицами, местами и событиями - случайность. Не берите в голову.

Я должен выразить глубокую признательность моей семье и друзьям, всем кто вычитывал текст, указывая мне на логические неувязки, грамматические ошибки и опечатки. Без вас, друзья, эта книга не получилась бы совсем.

Майк Мак-Кай

Хьюстон (Техас), Брисбен (Австралия)

2006-2009

Предисловие переводчика

Я наткнулся на повесть Майка Мак-Кая совершенно случайно. Искал в Гугле хьюстонский адрес и набрал «2030.» По ссылке вдруг появился архив с текстом. В первый раз я прочитал его в самолете - по пути в США. Повесть настолько меня потрясла, что я решился сделать русский перевод.

Оригинальная версия перевода была мною выложена на Litmir.net в октябре 2013 г. Недавно, в январе 2014, вышла слегка переработанная и дополненная автором версия английского текста, что побудило меня перечитать и модифицировать мой перевод. По дороге, я обнаружил два десятка неточностей перевода и полсотни очепяток, проскочивших в октябрьском переводе.

Переводить текст было довольно непросто. Мак-Кай - мастер современного диалога, и многие интонации передаются культурным контекстом. При переводе пришлось поневоле использовать много неологизмов и специфического сленга. Если кого-то коробят слова «амер-индиец» (в смысле: американский гражданин - недавний эмигрант из Индии, а не «американский индеец») или «пофиг» (ну, Вы меня поняли) - пожалуйста, загляните в английский текст и предложите лучший перевод! (А еще лучше - попробуйте прочитать все в оригинале. Правду говорю: не пожалеете.)

Несколько замечаний о методологии, использованной при переводе.

Американо-английские сокращения, использованные автором, распадаются на две категории. Общеизвестные сокращения, такие как FBI или GPS, переводились общепринятыми русскими аббревиатурами, то есть ФБР (Федеральное Бюро Расследований), или оставлялись в латинице, то есть GPS (Global Positioning System, глобальная система позиционирования - спутниковая навигационная система). Менее известные сокращения, такие как CSI (Crime Scene Investigator), заменялись на похожие по смыслу русскоязычные аналоги, то есть «судебно-медицинский эксперт.» По ходу действия, герои используют американизированный профессиональный полицейский жаргон: «vic» («victim»), «perp» («perpetrator») и так далее. Подобные сокращения тоже заменялись подходящими по смыслу русскими терминами. Скорее всего, эти русские термины не соответствуют сокращениям и профессиональному сленгу Российской Полиции, но переводчик полагает, что точный перенос стереотипов работы российских полицейских на территорию США 2030 года и не требуется.

Диалоги некоторых действующих лиц транскрибированы автором, чтобы передать, например, индийский акцент («Слюшай, дарагой. Дыну кюшал - дэнги платы!») Переводчик решил заменить эти транскрипции правильным русским, без передачи акцентов (ну, не умею я, как Мак-Кай, что поделаешь). Ненормативная лексика в диалогах несколько смягчена в переводе. В диалогах также присутствует намеренное искажение автором правил английской грамматики. Раз уж так говорят в трущобах 2030 года, то пишим, как слышем. Кое что пришлось перевести на «конкретный русский» новояз, например « за базар отвечаю,» в смысле «слово мое крепкое.» Вряд ли девочка со свалки будет говорить, как доблестный рыцарь Айвенго (да и Айвенго так никогда не говорил. Он же по профессии - боец на турнирах, солдат удачи!) А то, что не вошло еще полностью в наш великий и могучий новояз, переводим и так: « низнаю» (не знаю,) « теперя» (с недавних пор) и « больша нета» (уже отсутствуют).

По автору, в США 2030 года по-прежнему используют Имперскую систему мер и весов. Фунты, футы, ярды, мили, градусы по Фаренгейту - оставлены как есть. Для читателей, непривычных к подобным единицам, даются примечания переводчика - с преобразованием в метрическую систему.

При переводе имен действующих лиц и личных местоимений подход был исключительно социально-классовый (российские переводчики Голливудских фильмов, берите на заметку!) В английском языке практически нет уменьшительно-ласкательных форм имени (например, Александр - Сашенька, Михаил - Мишенька), зато есть так называемая «короткая форма имени» (Николас - Ник, Уильям - Билл, Майкл - Майк). Короткие формы очень популярны в США и Канаде, и несколько менее - в Великобритании и Австралии. Короткие формы имени не несут какого-либо уничижительного оттенка; вспомните, что Уильяма Генри Гейтса III, основателя корпорации « Микрософт,» называют не иначе как «Билл Гейтс,» а Стевена Пола Джобса из корпорации « Эппл» при жизни именовали просто «Стивом Джобсом.» Так что, не Александр - Саша и Майкл - Миша, а Александр - Алекс и Майкл - Майк, и никак иначе!

А вот с уменьшительными (не с «уменьшительно-ласкательными,» а просто: «уменьшительными») формами имен в английском все в порядке. Точно как в русском Михаил - Мишка, а Александр - Сашка, в английском Уильям - это Билли или Вилли (как небезызвестный Вилли Токарев), а Майкла назовут «Микки» в Америке или «Майки» в Австралии. Если не задаваться хроническим отсутствием у американцев отчеств, уменьшительные формы в английском работают точно так же, как и в русском. Если Ваш сосед - глава небольшой частной фирмы, долларовый миллионер, и ездит на «биммере,» то для Вас он «Александр» (ну, в России даже и по-старорежимному: «Александр Николаевич.») А если Ваш сосед инвалид-алкоголик, не миллионер даже во Вьетнамских Донгах (по 20,000 за один доллар), и ездит на кресле-каталке вместо «биммера,» то он, вполне естественно, будет для большинства не «Александром,» а «Сашкой,» независимо от возраста. Впрочем, жена «Александра Николаевича» из нашего примера величает своего любимого мужа исключительно «Сашкой,» а их сына, балбеса-студента, успешно откосившего от армии - «Пашкой,» и оба не обижаются. А несчастная супруга алкоголика Сашки зовет его «Сашенькой,» а по пьяни - зачастую и «Александром.»

Книги из серии:

Хьюстон, 2030

[7.9 рейтинг книги]
[7.6 рейтинг книги]
Комментарии:
Популярные книги

Приручитель женщин-монстров. Том 3

Дорничев Дмитрий
3. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 3

Хозяйка лавандовой долины

Скор Элен
2. Хозяйка своей судьбы
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.25
рейтинг книги
Хозяйка лавандовой долины

Совок 9

Агарев Вадим
9. Совок
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.50
рейтинг книги
Совок 9

Столичный доктор

Вязовский Алексей
1. Столичный доктор
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
8.00
рейтинг книги
Столичный доктор

Темный Лекарь 5

Токсик Саша
5. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 5

Ваше Сиятельство 5

Моури Эрли
5. Ваше Сиятельство
Фантастика:
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 5

Удиви меня

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Удиви меня

Прогрессор поневоле

Распопов Дмитрий Викторович
2. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Прогрессор поневоле

Соль этого лета

Рам Янка
1. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
6.00
рейтинг книги
Соль этого лета

Измена. За что ты так со мной

Дали Мила
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. За что ты так со мной

Неожиданный наследник

Яманов Александр
1. Царь Иоанн Кровавый
Приключения:
исторические приключения
5.00
рейтинг книги
Неожиданный наследник

Снегурка для опера Морозова

Бигси Анна
4. Опасная работа
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Снегурка для опера Морозова

На границе империй. Том 7. Часть 3

INDIGO
9. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.40
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 3

Идущий в тени 5

Амврелий Марк
5. Идущий в тени
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.50
рейтинг книги
Идущий в тени 5