Хьюстон, 2030
Шрифт:
Так что, дамы и господа, Mickey Mouse (в точном соответствии с задумкой У.Диснея) - это совсем не домашний «Мышонок Микки,» а задиристый и задорный уличный хулиган Мишка Моус. Да, именно: «Моус.» Фамилия у него такая! Вы же не переводите «Мистер и миссис Смит» как «Семья Кузнецовых!» А Мишкина подружка Minnie в переводе должна бы называться Манькой. По кличке Облигация (вы замечали, во что и, главное, какона одета в старых рисованных диснеевских мультиках, а не в китайских компьютерных новоделах?) Вот написал и подумал: а ведь и в самом деле, главный герой повести Марк - напоминает в чем-то вечно-рефлексирующего Володю Шарапова из фильма «Место встречи изменить нельзя» (или книжки Вайнеров «Эра милосердия,» кому как нравится.) А сержант Зуйко, родись он в деревне и эдак лет на 70 раньше, - сошел бы за майора Жеглова. Только у Мак-Кая все вверх-тормашками: Шарапов - начальник, а Жеглов - подчиненный.
У Мак-Кая в тексте - четкая градация. Отец
Разобравшись с именами, разберемся далее с личными местоимениями. Тут все довольно просто. Категории «Ты» и «Вы» в английском отсутствуют напрочь - там только «You.» Приходится переводить по контексту. Например, если в обращении используются уважительно-формальные «сэр,» «мистер,» «мэм,» или «мисс,» тут уж однозначно будет «Вы» в русском переводе. В одном месте моего перевода, следователь предлагает задержанной проститутке «перейти на ты.» В английском тексте, конечно, такой фразы нет и быть не может. Но в начале допроса он полторы страницы говорил ей официальное «мисс,» она отвечала ему «сэр.» А затем она решила сотрудничать с Полицией, и он начал говорить ей исключительно «дорогуша,» и даже «беби.» А она, в свою очередь, бросает ему: «Я те чо - нотариус?» (Да! Да! Так в тексте: «I'm what - a notary public?» И даже специально - не по правилам «джентльменского английского,» а «по понятиям.» Опять почти как из «Места Встречи,» даже удивительно!) Короче, чтобы не рвать структуру диалога, пришлось выдумать фразу про «перейдем на ты.»
Наконец, имена собственные, использованные в тексте. Слово Meltdown (Расплавление), в смысле супер-кризиса, переведено как «Обвал.» Словечко «'Fill» (укороченное от «Landfill» - полигон для захоронения отходов, по тексту имеется в виду конкретный полигон в Хьюстоне: Mccarty Road Landfill - полигон дороги Маккарти) переводилось как «Куча» (отсюда, соответственно, и термин: «на Куче,» в смысле «на помойке.») Географические названия не переводились, а транскрибировались общепринятым способом: например «Galveston» (город и морской порт недалеко от Хьюстона) - по тексту перевода: «Галвестон.»
Интересно, что автор верно предсказывал победу Б.Обамы на выборах 2012 года. В 2008-2009 годах, Обама был Президентом только первый год.
Переводчик искренне надеется, что книга понравится русскому читателю. И - присоединяюсь к пожеланию автора: пусть написанное никогда не сбудется!
М.Якимов
Брисбен, 2014.
Глава 1
Мобильный телефон на столе Марка пронзительно заверещал динамиком: срочный звонок из полиции. Имя на экране соответствовало одному из небольших отделений полиции, или «околотков,» как их называют в Хьюстоне на британский манер, на северной границе участка. Сообщение могло быть как хорошей новостью, так и плохой. Однако, если из околотков звонили в середине дня или рано утром, это редко бывало хорошей новостью.
Старший следователь ФБР коснулся зеленой кнопки на экранчике. «Марк Пендерграсс. Слушаю.»
«Сэр, это депьюти [ 1 ] Ким. Околоток в трущобах шоссе Гаррет. У нас еще одно убийство. Двое убитых, молодые люди, очень похоже, что тот же самый преступник. Я решил звонить прямо Вам, а не в диспетчерскую...» - раздался в динамике взволнованный речитатив полицейского. Затем, после короткой паузы: «Извините за плохие новости, сэр...»
«Место преступления?» - Марк пытался сохранить спокойный тон. Два года непрерывного расследования серии убийств сказывались.
1
Младшее звание в полиции Техаса. Ниже только «стажер» - примечание переводчика.
«Роща на северной оконечности Шелдонского водохранилища, угол шоссе Пайнленд и Гаррет. Местные пацаны обнаружили... Я имею в виду: убитых. Тань и я - мы уже на месте. Выглядит как свежая сцена...»
«О-кей, депьюти, мы уже едем. Пожалуйста, не прикасайтесь ни к чему...»
«Конечно, сэр.»
Марк завершил звонок и прошел в кабинет начальника участка [ 2 ] наискосок напротив своего кабинета. Майор Бенито Ферелли, коренастый шестидесятилетний мужчина, склонился над клавиатурой, обновляя какую-то электронную таблицу. Два десятка свежеотпечатанных форм кадрового учета были сложены на столе.
2
В оригинале: «Station Chief.» Это должность. Звание «майор» имеет различное значение в полиции разных штатов. В Техасе, это примерно как в России - полковник полиции. Примечание переводчика.
«Надеюсь, чувак, у тебя хорошие новости сегодня,» - майор поднял глаза от экрана компьютера.
Марк покачал головой, показывая, что хороших новостей не последует: «Только что звонил депьюти Ким, из ТШГ. Еще две жертвы, Бен. В лесу, с северной стороны Шелдон-Рез.»
«Черт... Черт! Когда все это кончится?» - Бенито снял ключ от машины с крючка над столом и протянул Марку: «Поймай « Медведя.» Он должен быть у себя. И мисс Гарденер из Криминалистической. Могу еще и депьюти дать. Надо?»
«Спасибо, Бен. Мы втроем справимся...»
Хотя должность Марка и называлась «старший следователь [ 3 ] ,» подчиненных у него больше не было. Марк был единственным следователем ФБР в этой части Хьюстона и отвечал за два участка сразу: около 130 квадратных миль [ 4 ] и 400,000 населения. После непрерывных сокращений в ФБР, они должны были полагаться на местную полицию практически во всем. Еще хорошо, что, в отличие от некоторых других префектур, Шериф Округа Харрис [ 5 ] никогда не отказывал «федералам.» Пятнадцать минут спустя, Марк и двое сотрудников полиции штата уже готовили один из двух последних полицейских автомобилей, оставшихся в Участке. Сержант-следователь [ 6 ] Алекс Зуйко заливал дизтопливо из оранжевой двух-галонной [ 7 ] канистры, а сотрудница криминалистической лаборатории Натали Гарденер, уже переодевшаяся в комбинезон, проверяла содержимое своей спец-сумки.
3
В оригинале: «Special Agent-in-Charge,» то есть «Ответственный Специальный Агент» - самый старший ранг полевого офицера ФБР, на несколько ступенек выше, чем «просто» Специальный Агент (ранг Марка Пендерграсса примерно соответствует нашему майору или подполковнику юстиции.) Переводчик заменил сложный американизм на привычный российский эквивалент «старший следователь.»
4
337 кв. км - примечание переводчика.
5
Harris County, часть административного деления штата Техас. Включает в себя собственно Хьюстон и ближайшие города-спутники - примечание переводчика.
6
Sergeant - Investigator. Это полицейское звание, а не должность (примерно как лейтенант или капитан полиции в России.) Примечание переводчика.
7
Примерно 8 литров - примечание переводчика.
Марк работал с ними обоими раньше. Алекс Зуйко, пятидесяти пяти лет от роду, был иммигрантом из России. Будучи в США почти двадцать лет, он имел безупречно-грамотный английский, но при этом говорил со странной смесью техасского и славянского акцентов. В полиции его за глаза называли «Русским Медведем.» Упорно циркулировали слухи, что до приезда в Америку Алекс работал на русскую мафию или же в русский полиции, что, как всем известно, почти одно и то же. И та, и другая организация славились использованием примерно одинаковых методов извлечения информации. Алекс никогда не опровергал эти слухи. Он был мастером запугивания и мог «расколоть» даже самых закоренелых преступников, мимоходом упоминая некоторые из «русских методов.» Однако, до применения физического воздействия дело вроде бы не доходило.