И никакая сила в мире... (Тьма перед рассветом)
Шрифт:
– Думаю, нам пора вернуться, иначе промокнем до нитки, – проворчал Френсис Доминик. Его затянутые в перчатки руки крепко сжимали поводья, не давая норовистому жеребцу встать на дыбы.
Серые глаза Данте недовольно сузились. Он не отрываясь смотрел туда, где на горизонте клубились черные тучи – вестники шторма. Странное серебристо-серое облако низко нависло над морем, что не предвещало ничего хорошего.
– Я бы сказал, что у нас в запасе минут сорок, потом начнется ливень. Что ты говоришь, Алистер?
– Ну, я не такой оптимист, как вы, капитан, поэтому считаю, что не больше получаса.
– Надеюсь, Конни и Робину повезло и шторм их не застал. Я велела им не уходить далеко от охотничьего домика, – сказала Рея, почувствовав вдруг неясное беспокойство, когда ослепительная вспышка молнии на мгновение осветила угрюмую громаду облаков. Она слишком хорошо знала и Конни, и собственного брата, чтобы не сомневаться, прислушались ли мальчики к ее словам.
– Не волнуйся, – с уверенностью человека, который привык, что никому и в голову не придет ослушаться его приказа, заявил Данте. – Я предупредил, чтобы ребята не вздумали уходить далеко.
Рея с братом обменялись понимающими взглядами. Слишком долго они прожили в одном доме с Робином и слишком часто сами были мишенью его проказ, чтобы сейчас поверить в эту идиллическую картину. А при том, что закадычным приятелем Робина стал именно Конни Бреди, еще один сорвиголова, было понятно, что от этой парочки следует ожидать чего угодно.
Рея бросила взгляд на дорогу, что вела в Севенокс-Хаус, но ничего не увидела – остроконечная крыша дома была скрыта кронами деревьев. Могучие дубы, жалобно скрипя, гнулись под порывами ветра словно тростинки. Рея вспомнила, как они все вместе сидели в уютной гостиной, как наконец Алистер и Данте, прикрыв ладонями бокалы, не позволили сэру Джейкобу в очередной раз подлить бренди и поднялись, чтобы попрощаться с гостеприимным хозяином. Но беспокойный старик не позволил им уехать, пока не добился обещания, что очень скоро все они вновь приедут навестить его.
Словно читая ее мысли, Данте внезапно спросил:
– А как тебе понравился сэр Джейкоб?
– Он очень славный… хотя я не слишком ему доверяю, – ответила Рея не задумываясь. Данте удивленно уставился на жену – такого он не ожидал. – Ну, по крайней мере за карточным столом. Мне почему-то кажется, что он совсем не такой рассеянный и забывчивый, каким хочет казаться, – объяснила она. – Ну например, я совершенно уверена, что он прекрасно помнит, как зовут его правнучку. По-моему, он просто хитрый старый лис.
Данте расхохотался.
– Ну что ж, придется рассказать старику, что ему не удалось провести тебя. Представляю, как он расстроится!
На лицах Алистера и Френсиса отразилось неподдельное изумление. Оба считали, что познакомились с безобидным старым джентльменом, немного чудаковатым, конечно, но вполне милым.
Данте одобрительно кивнул.
– Не удивляйтесь. Так же думает любой, даже его старые знакомые, пока не доходит до дела. Старик способен обыграть в карты или перепить любого, кто недостаточно проницателен, чтобы разгадать его истинную сущность. Кем бы ни считали сэра Джейкоба, на самом деле он очень умен, именно поэтому ему и удалось беспрепятственно выкупить назад мои земли под самым носом сэра Майлза. Сэр Джейкоб был идеальным лицом для этого, ведь никому, в том числе и сэру Майлзу, и в голову не пришло подозревать, что старый чудак действует в моих интересах. В свое время всем было прекрасно известно, что сэр Джейкоб категорически против моей женитьбы на его внучке. Ведь он знал, что у меня не только не осталось и ломаного гроша, но над моей головой висит подозрение в убийстве. Никто бы и не подумал, что за эти годы мнение сэра Джейкоба обо мне сильно изменилось!
– А почему? – спросил заинтригованный Алистер.
– К нему в руки попали важные сведения, о которых я не имею права в данный момент рассказать вам. Но именно это убедило его в моей невиновности. Сам я ни о чем не знал, поэтому и решил, что меня посетило привидение, когда в один прекрасный день он меня выследил. Я уже года три как плавал на «Невидимке», и вот случилось так, что кораблю потребовался срочный ремонт. Мы бросили якорь в Портсмуте. Можете представить мое удивление, когда через неделю я увидел, как сэр Джейкоб собственной персоной ковыляет по трапу, разыскивая меня.
В этот день мы придумали план. Я понял и поверил, что теперь у меня есть друг, который глаз не спустит с Мердрако и будет извещать меня обо всем, что там происходит. К тому времени я уже преуспел настолько, что заслужил уважение всей команды и обрел душевное равновесие. Единственное, что мне оставалось, – это вернуть назад наследство, оставленное мне предками. Тогда мне казалось, что это невозможно. Правда, я скопил небольшую сумму – долю от прибыли после наших походов, – но этого не хватило бы даже на то, чтобы выкупить фамильные портреты, те самые, что продал сэр Майлз. Я уж не говорю о землях, которые он попросту украл у нашей семьи. Я даже не знал, с чего начать.
А главное, как я мог заниматься поисками семейных сокровищ, если был вынужден на месяцы, а иногда и на годы уходить в открытое море?! Как заставить Майлза продать мне мои земли? Задача казалась неразрешимой. Я ломал голову и так и эдак и уже решил было сдаться, но тут появился сэр Джейкоб. Казалось, его это ничуть не взволновало. Он объявил, что с этой минуты берет на себя обязанности моего опекуна, и велел мне успокоиться – он сам и его доверенное лицо обо всем позаботятся. Он велел мне отправляться в плавание и ни о чем не думать, нажить состояние, а уж он брался выкупить назад мои земли. Данте весело улыбнулся.
– А известно ли вам, что к тому времени, как «Невидимка» снова вышла в море, дом сэра Джейкоба уже ломился от картин, мебели, столового серебра и хрусталя, что некогда заполняли Мердрако? В это невозможно поверить, но порой мне кажется, что сэр Джейкоб искренне наслаждался, собирая все эти сокровища. Теперь надежда окрыляла меня. Я был уверен, что когда-нибудь мои мечты станут явью, и больше не сомневался в удаче. Всем, чего я добился, я обязан сэру Джейкобу и моему капитану, Седжвику Кристоферу. Если бы не их вера в меня, думаю, у меня просто не хватило бы сил долгие годы сражаться с судьбой, ведь все это время я только и думал о том, как дом моих предков, одинокий и покинутый, стоит на этом пустынном берегу.