И придет ночь
Шрифт:
– Ясно. – Но на самом деле Блэквуд ничего не понял. Наверное, потому, что его мозг был затуманен парами бренди. Он встряхнул головой и попытался сообразить, что она имеет в виду. – Каких таких страстей? Кому свойственных? – Черт возьми, даже и не выговоришь сразу эту заковыристую фразу!
– Неуемных страстей. Ведь мужчин приходится защищать от них же самих. Они постоянно руководствуются низкими страстями, и дело женщин – их, мужчин, а не то, дай им волю, они такого натворят, что сами потом
Похоже, она всерьез верила в эту нелепую теорию. Блэквуд не стал ее разубеждать. С ней вообще не стоило лишний раз ссориться.
– А я-то думал, мы не о еде говорим.
– Я вообще-то под «аппетитами» подразумевала нечто другое. Но и еды это тоже касается, – добавила она после некоторого раздумья.
– И кто же вбил вам в голову эту замечательную теорию относительно мужчин?
«Эх, встретил бы его – тут же придушил бы», – подумал он.
– Никто мне ничего в голову не вбивал! Я сама пришла к такому выводу.
Вот, значит, как.
– Ясно. – Но яснее ему по-прежнему не становилось. От этой ее женской логики у него голова шла кругом. Рождались ли еще где-нибудь на необъятных зеленых просторах земли столь упрямые и предубежденные женщины?
Тем временем Шеррингвейл начал подавать признаки жизни. Блэквуд взглянул на него и выругался.
– Господи, неужели я сделала что-то не так?
– Боюсь, напротив: вы все сделали так, только перестарались. Думаю, когда бедняга очухается, он будет не в восторге, – сухо ответил ей разбойник.
Сил вер закусила губу:
– Я тоже так думаю.
– Ну а теперь скажите, моя дорогая, почему вы так жаждали со мной встретиться? Везде, куда бы я ни заходил, мне говорили, что меня искала какая-то вдова, но мне даже в голову прийти не могло, что это окажетесь вы. Разумеется, я ни на минуту не поверил всем этим россказням о наследстве.
Вдруг женщина, стоявшая перед ним, замерла. Она к чему-то принюхивалась. Даже через ее черную вуаль Блэквуд заметил, что она с подозрением к нему приглядывается.
– Да вы никак пьяны, сэр.
– И вовсе я не пьян, уверяю вас. Просто выпил немного для храбрости.
У них за спиной послышались громкие голоса и смех. Кто-то поднимался по лестнице. Блэквуд тотчас же схватил Силвер за плечи и увлек ее в глубь коридора. Почти тут же на лестничной площадке возникли женщина, одетая в прозрачное платье, и лысый баронет, которого она держала под руку. Он был старше ее примерно раза в три.
– Нет, вы пьяны, – прошипела Силвер. – Я же чувствую. Вы даже немного шепелявите.
– Я всегда немного шепелявлю, – сердито отозвался он. – Это из-за маски.
– Уберите, пожалуйста, от меня руки!
– Это
– Вряд ли вы позволите себя ударить, – признала Силвер.
– В этом по крайней мере вы правы. – Блэквуд ослабил хватку, но по-прежнему не отпускал ее. – Черт возьми, неужели у вас ко мне настолько важное дело, что вы преследуете меня по всему Кингсдон-Кроссу? – раздраженно спросил он.
– Я хочу обговорить это с вами наедине, в спокойном месте.
– А может, я не хочу ничего обсуждать? Я сюда не для разговоров пришел. – В этот момент Блэквуд вдруг вспомнил, для чего он сюда пришел. Чтобы забыть ее, черт возьми! Ее огненный темперамент. Аромат ее духов, который не давал ему покоя. Всю ее, ни с кем несравнимую, упрямую, невинную.
...Черт возьми, опять эти шаги!..
Они раздавались все ближе и ближе. Через секунду на лестничной площадке возник Чарлз Миллбэнк собственной персоной. На руке у него повисла какая-то женщина.
Что-то злобно бормоча себе под нос, разбойник схватил Силвер и повлек ее в темноту коридора.
– Куда ты меня...
– Молчи.
– Отпусти! – прошипела Силвер. – А не то я...
– А не то – что? Будешь искать защиты у этого подонка Миллбэнка? Не стоит этого делать: он очень опасный тип. Или ты его тоже пнешь в деликатное место?
Это уже была пошлость, и он отлично это понимал. Но он устал от этой женщины. Похоже, она не ведала страха даже тогда, когда его нужно было испытывать!
Силвер что-то пробормотала себе под нос и попыталась заехать ему ботинком по лодыжке.
В самом конце коридора Блэквуд обнаружил свободную комнату. Он запихнул шипящую от злости «вдову» внутрь и захлопнул дверь.
– Зачем вы это сделали?!
– Вы же сами сказали, что хотели бы поговорить со мной наедине, в таком месте, где нас никто не услышит. Вы ведь для того и пришли, дорогая? – Блэквуд был зол не на шутку. Это же надо – испортила ему такой прекрасный вечер! Как можно забыть эти изменчивые глаза: то золотистые, то зеленые? И как только эта дурочка забрела в такой притон?
Блэквуд решил показать ей, сколь опасно может быть это место.
Он не спеша начал развязывать галстук.
– А может, вам вовсе и не говорить хочется? Я слышал, у вас ко мне есть деловое предложение.
Он окинул ее оценивающим взглядом. – Если вам не хочется говорить, мы можем... Силвер прочистила горло.
– Спасибо, но я бы все же хотела кое-что обсудить. Блэквуд не сводил глаз с ее лица.
– Есть много других способов, гораздо интереснее этого, провести вечер, уверяю вас.