Идеальный любовник
Шрифт:
Капитан и первый помощник молча выслушали свирепую речь Монтегью и его приказ последить за дисциплиной в разболтанной команде. Не требовалось и говорить, что они ничего не получат за плавание в Ирландию, но, когда Уильям заявил, что не станет им платить в течение года, моряки готовы были взбунтоваться.
Джек остался доволен тем, как его дядя сломил сопротивление мужчин своими угрозами. Возможно, страх остаться без заработка на целый год сделает их более сговорчивыми и они выполнят то, что задумал Джек. В случае согласия они получат деньги. Реймонд встретился
— В чем дело? — прогремел старик.
— Мы купили еще одно судно. Я уверен, что капитан Боуэрс прочтет команде акт о неповиновении и впредь они будут осторожнее.
— Эти мерзкие ублюдки недостойны нового корабля! — прорычал Уильям, но это прозвучало лишь пустой угрозой. Во время войны на моряков был спрос, хотя большинство предпочитали нанимать торговое судно в Адмиралтействе или пользоваться кораблями военного флота.
Джек Реймонд приказал им отправляться на “Гибралтар”, пришвартованный в Уоппинге, и похвалил отличные характеристики судна. Он сделал все, чтобы Уильям узнал, как его племянник переубедил Джона, чей выбор пал на ирландскую шхуну.
Монтегью отпустил капитана с помощником и спросил Джека о цене.
— Я сам поеду посмотреть, стоит ли этот корабль таких денег. Я ведь могу пообедать и в Уитби возле причала Уоппинг. Встретимся там в восемь.
Джек Реймонд последовал за капитаном Боуэрсом и его первым помощником, когда те отправились собирать своих людей. Большинство матросов пропадали в “Кровавом ведре”, кабачке для моряков с торговых судов, куда Джек раньше никогда не осмеливался заглянуть. Джек увидел капитана и его помощника, сидящих за дощатым столом вместе с боцманом с “Цапли”, еще одного корабля Монтегью, стоявшего в порту.
Джек подсел к ним:
— Позвольте мне заплатить за выпивку. У меня есть предложение, которое может принести вам денежки.
Мужчины слушали очень внимательно, пока Реймонд не упомянул “Месяц”.
— Где, черт возьми, мы раздобудем столько пороха? — спросил Боуэрс без всякого энтузиазма.
— Господи, я же не хочу взорвать весь лондонский порт. Один маленький взрыв в трюме, и на судне начнется пожар.
Первый помощник скептически заметил:
— Даже если вы дадите нам порох, то мы не сможем пронести его на борт. У О'Тула несут и дневную и ночную вахту.
Реймонд поднажал:
— Два соверена на каждого, чтобы уничтожить “Месяц”.
Моряки покачали головами.
Джек поднял ставку:
— Пять!
Но капитан Боуэрс решительно отверг и это предложение:
— Не станем пытаться ни за какие деньги. О'Тул слишком жесток.
Джек встал:
— Вы слабаки и трусы! За десять соверенов можно убить человека. Любой матрос в лондонских доках и половину этой суммы оторвет у меня с руками.
Джек Реймонд пулей вылетел из таверны вне себя от ярости, и боцман с “Цапли” вскоре последовал за ним.
Когда мужчины остались одни, Боуэрс подмигнул помощнику:
— Если мы предупредим О'Тула, он нам заплатит вдвое больше, чем предлагал Джек.
Дэниелс, боцман с “Цапли”,
— Я вроде как заинтересовался твоим предложением, парень. Достать бочонок пороха — это детская игра. Но чтобы поджечь фитиль, нужна храбрость. Судя по всему, у твоих парней с “Ласточки” с этим проблема.
— Как ты пронесешь его на корабль? — придирчиво спросил Джек.
— Есть возможность, — загадочно ответил Дэниелс.
— Например? — не отступал Реймонд.
— Я могу подняться на борт вместе с другими, когда они понесут провизию или груз. Или проделать дыру в корпусе корабля снаружи. Я боцман, корпуса — это мое дело. Не получится это, я дам кому-нибудь на лапу.
— Я тебе дам пять монет сейчас. Остальное получишь завтра, когда работа будет сделана.
— Я получу все сейчас, парень. Порох — чудная штука. Разнесет человека на куски, так что никто его не узнает.
Джек не стал с этим спорить. Он отсчитал деньги в ладонь боцмана.
Дэниелс плюнул на деньги и улыбнулся. Боцман знал, что торговые суда редко плывут в Дублин, не припрятав какой-нибудь контрабанды. Ему остается только подождать. Под покровом темноты все бочонки выглядят одинаково.
Шон и Эмерелд бродили, взявшись за руки, по парку развлечений Воксхолл. Дорожки среди деревьев, освещенные китайскими фонариками, были созданы для того, чтобы навевать романтическое настроение на его лондонских завсегдатаев, измученных жизнью. Аллеи пролегали мимо цветочных клумб, статуй и фонтанов, приводя к различным аттракционам — музыке, танцам и кукольным театрам.
Они остановились посмотреть на Панча и Джуди, их рассмешила классическая схватка мужчины и женщины. Эмерелд закричала в унисон с Джуди:
— Замужество — это освященное законом рабовладение, институт рабства!
Другие женщины из толпы присоединились к ним, выражая неудовольствие и неодобрение всякий раз, как Панч открывал рот.
Шон, смеясь, вытащил Эмерелд из толпы.
— Тебе нравится провоцировать беспорядки. Мне следовало отвести тебя на поединок боксеров-профессионалов.
— Ух, мне не нравится смотреть, как мужчины пускают друг другу кровь.
— Это не всегда мужчины. У Фиттса на Оксфорд-роуд устраивают поединки женщин. Они держат по полкроны в каждом кулаке. Та, что роняет монету, проигрывает.
— Ты с этим миришься, — обвинила Шона Эмерелд.
— Я — нет. Лондонцы — самый странный народ на земле.
Его спутница засмеялась:
— Знаешь, я верю, что ты прав. Ты только посмотри на этих людей. Они здесь не для того, чтобы посмотреть Воксхолл, а чтобы Воксхолл полюбовался на них. Они важно выступают, словно актеры на сцене. На них не одежда, а костюмы. Престранные костюмы! Все женщины выглядят как проститутки, а мужчины напоминают шутов.