Идиллии (Отрывки)
Шрифт:
Пер. М.Е.Грабарь-Пассек
ФЕОКРИТ
(III в. до н. э) Феокрит — поэт III в. до н. э., самый видный представитель «буколического», пастушеского, жанра в поэзии эллинистической эпохи. При развивающемся противоречии города и деревни того времени «буколический» жанр в искусстве был художественным выражением идеализации спокойной и примитивной жизни пастухов, противополагавшейся шумной жизни большого города. Родившись, вероятно, в Сицилии, Феокрит свою молодость провел на острове Косе, где был членом кружка модных буколических поэтов. Впоследствии Феокрит находит себе покровительство у египетского царя Птолемея и живет в Александрии.
Сохранились его «идиллии» (собственно "небольшие пьесы") — любовные песни, эпиллии (маленькие поэмы), мимические бытовые сценки, особенно сельские пастушеского жанра, и гимны. Подобно другим "александрийским поэтам", Феокрит в своем творчестве мало касался современных ему общественно-политических проблем: любовь — основная тема его идиллии. Ему свойственно яркое описание природы; он не чужд мифологии, и она не вносит искусственности в его поэзию. В развитии греческой буколической поэзии, ведущей начало от «буколических» поэм Стесихора (VII–VI в. до н. э.), Феокрит — первый крупный поэт; он создал из народной пастушеской песни литературный художественный жанр, нашел себе продолжателей в Греции (Бион, Мосх), в Риме (Вергилий) и занял видное место в истории европейской пасторали. (Полный перевод Сиротинина, СПб, 1890.)
ИДИЛЛИЯ I
["Тирсис" — типичный образец сельской пастушеской идиллии, в которую вставлена красивая пастушеская песня о смерти мифического пастуха Дафниса. Перед нами пример литературного оформления народной пастушеской песни как жанра.]
Козопас
15 В полдень не время, пастух, на свирели играть нам, не время.Пана [1] боимся: устав на охоте, об эту он поруЛяжет в тени отдыхать; ты же знаешь, ведь больно он вспыльчив;В голову бросится желчь, и раздует он ноздри от гнева.Ты ж не споешь ли мне, Тирсис, сказанье о Дафниса [2] муках?201
Греческий бог, покровитель стад; почитался особенно в Аркадии, родине пастухов, считался искусным музыкантом, изобретателем свирели.
2
Сын Гермеса и нимфы, пастух в Сицилии. Миф о Дафнисе имеет несколько вариантов; по одному из них он поклялся в верности нимфе Наяде, но изменил ей и был наказан; по другому, приведенному у Феокрита, Дафнис умирает как жертва гнева Афродиты за то, что он сопротивлялся любви (Эроту).
3
Бог плодородия и покровитель стад; изображения его ставились в рощах и садах.
[Стихи 28–59. Дается описание этого кубка.]
60 Нынче ж в подарок тебе я его преподнес бы охотно;Если бы спел ты мне, друг мой, напев той чарующей песни.Спой же, без шуток, любезный, ведь ты же не хочешь — не правда ль? —Песню в Аид захватить, чтобы там позабыть ее мигом?Тирсис
Песню пастушью начните, начните, о Музы благие!65 Тирсис я, с Этны [4] я родом, и сладок у Тирсиса голос.В час, когда Дафниса жизнь угасала, где были вы, Нимфы?В светлой долине Пенея? [5] Иль, может, на высяхПиндийских? [6] Не было вас в этот день в многоводном потоке Анапа, [7] Не было в Этны лесах, ни священного Акиса [8] водах.70 Песню пастушью начните, начните, о Музы благие!Плакали горько шакалы, и волки о нем горевали,Лев из дремучего леса горючими плакал слезами.Песню пастушью начните, начните, о Музы благие!Стадо стояло в ногах, и волы, и бычки молодые,75 Телки, коровы, телята его провожали рыданьем.Песню пастушью, начните, начните, о Музы благие!Спрашивал Гермес-отец, с облаков опустившись:"О Дафнис,Что же терзает тебя? И к кому ты пылаешь любовью?"Песню пастушью начните, начните, о Музы благие!80 Все пастухи, что пасут и коров, и овец, и козляток,Все вопрошали его, от какого он горя страдает.Старый явился Приап и промолвил: "Что таешь, несчастный?Дева, поверь мне, твоя все ручьи и леса исходила.Песню пастушью начните, начните, о Музы благие!85 Ищет тебя лишь, а ты, неудачник, любить не умеешь.Ты ведь погонщик быков, а страдаешь, как козий подпасок,Коз увидавши, бедняк, что с козлами играют беспечно,Глаз не спускает, грустя, что и он-де козлом не родился.Песню пастушью начните, начните, о Музы благие!90 Так же и ты, увидавши красавиц, смеющихся звонко,Их поедаешь глазами, вмешаться в их круг не умея".Все эти речи в молчанье пастух умиравший прослушал,Горькой исполнен любви, выполнял он судьбу роковую.Песню пастушью начните, начните, о Музы благие!95 И, улыбаясь, у ложа прелестная стала Киприда,Втайне смеялась она, но слова ее гневом дышали;Молвила: "Хвастал ты, Дафнис: над Эротом ты насмеешься,Но над тобою самим насмеялся безжалостный Эрот".Песню пастушью начните, начните, о Музы благие!100 Гневно ответил ей Дафнис: "Жестокая, злая Киприда,Ты ненавистна, Киприда, ты смертным, Киприда, противна.Думаешь, злоба моя с моим солнцем последним угаснет?Эрота злейшим врагом и в Аиде останется Дафнис".Песню пастушью начните, начните, о Музы благие!105 "Лучше на Иду [9] пойди, там пастух тебя любит, как слышно,Там ожидает Анхиз [10] под дубами в тени, на лужайке,Где над цветущей травою гудят неумолчные пчелы".Песню пастушью начните, начните, о Музы благие!"Там и Адонис [11] цветущий пасет свое стадо барашков;110 Зайцев он мастер ловить и за зверем по лесу гоняться".Песню пастушью начните, начните, о Музы благие!"После ступай, похвалися, навстречу пойдя к Диомеду: [12] "Дафниса я победила, сразись, если можешь, со мною".Песню пастушью начните, начните, о Музы благие!115 "Волки, шакалы, прощайте! Прощайте, медведи лесные!Дафнис-пастух уж не будет бродить по холмам, и по рощам,Ни по дремучим лесам. Ты прости, о ручей Аретуса, [13] Светлые реки, простите, бегущие с высей Тимбрийских".Песню пастушью начните, начните, о Музы благие!120 "Дафнис прощается с вами, быков своих пасший могучих,Дафнис прощается с вами, гонявший коров к водопою".Песню пастушью начните, начните, о Музы благие!123 "Пан, я зову тебя, Пан, появись ты с утесов Ликея…128 Только тебе, мой владыка, отдам я свирель дорогую;Сладки губам ее трубки, душисты от воска густого.130 Чую я, Эрот жестокий влечет меня в бездну Аида".Песню пастушью кончайте, кончайте, о Музы благие!"Пусть же теперь зацветут на аканфах и тернах фиалки,Пусть же прекрасный нарцисс расцветет в можжевельника ветках,Будет пусть все по-иному, как только я, Дафнис, погибну.135 Пусть понесется олень по дремучим лесам за собакой,И с соловьями пусть совы в искусстве начнут состязаться".Песню пастушью кончайте, кончайте, о Музы благие!Это сказавши, он смолк; и его Афродита пыталасьТщетно опять воскресить; но решение Мойр неизменно:140 Волны подземной реки понесли и в себе поглотилиЮношу, милого Нимфам, любимого Музами мужа.Песню пастушью кончайте, кончайте, о Музы благие!Дай мне кувшин, приведи мне козу; подоивши, немедляМузам хочу совершить возлиянье; привет вам, о Музы!145 Буду и дальше я песни слагать вам, прекраснее этой.4
Этна — гора в Сицилии.
5
Пеней — река в Фессалии, в области северной Греции.
6
Пинд — горный хребет, отделяющий Фессалию от Эпира.
7
Анап — река недалеко от Сиракуз в Сицилии.
8
Акис — река, берущая начало на Этне.
9
Гора в Малой Азии.
10
По мифу, царь в Троаде, в Малой Азии; в молодости он пас свои стада на горе Иде.
11
Царский сын, юноша, любимый Афродитой. Совсем молодым он погиб на охоте; Афродита его горько оплакивала. Празднество Адониса особенно пышно справлялось в Александрии во времена Птолемеев (см. идиллию XV — "Сиракузянки").
12
Герой Троянской войны; Афродита, защищая троянцев, сражалась с ним и была ранена.
13
Ручей близ Сиракуз.
Козопас
Сладким наполнил б я медом уста твои дивные,Тирсис,Сотовым медом и сладким с Айгильской [14] лозы виноградом.Право, ты звонче поешь и искусней, чем звонкий кузнечик.Вот тебе кубок: понюхай, мой друг, как он пахнет чудесно,Словно его в роднике сполоснули рукой своей Горы. [15] 150 Ну, подойди же, Киссайта! Ты сам подоить ее можешь,Вы же не прыгайте, козы, иначе14
Айгил — область в Аттике, славившаяся особенно сладким виноградом.
15
Горы — богини времен года.
ИДИЛЛИЯ II
Колдунья
Где же это лавр у меня? Фестилида! А где ж мои зелья?Кубок теперь обмотай поплотнее ты шерстью пурпурной.Так связать я б хотела жестокого милого друга.Суток двенадцать минуло — а все он ко мне не приходит,Даже не хочет узнать, умерла иль на свете живу я.В двери, злодей, и не стукнет, ах, Эрос и с ним АфродитаСнова неужто к другой увлекли его легкое сердце?Завтра его повидать я пойду в Тимагэта палестру,Горько его упрекну я за все, что он сделал со мною.10 Нынче ж заклятьем свяжу я и жертвами; ты же, Селена, [16] Ярче сияй! И к тебе обращаюсь я, дух молчаливый,К мрачной Гекате [17] глубин, лишь заслышавши поступь которой,В черной крови меж могил, трепеща завывают собаки,Страшной Гекате привет! До конца будь мне верной подмогой,Зелья мне дай ядовитей отравленных Кирки [18] напитков,Зелий Медеи страшней, Перимеды отрав златовласой.Вновь привлеки, вертишейка, под кров мой ты милого друга!Раньше всего пусть ячмень загорится! Да сыпь же скорее!Что ж, Фестилида? злодейка, куда твои мысли умчались?20 Может, негодная, ты надо мной бы не прочь насмеяться?Сыпь же скорее и молви: "Я Дельфиса косточки сыплю".Вновь привлеки, вертишейка, под кров мой ты милого друга.Дельфис меня оскорбил — и за Дельфиса лавр я сжигаю.Так же как ветка в огне, разгораяся с треском вначале,Вспыхнет внезапно потом, не оставив ни пепла, ни дыма,Так же пусть в пламени в прах рассыпается Дельфиса тело.Вновь привлеки, вертишейка, под кров мой ты милого друга!16
Луна.
17
Богиня волшебства.
18
Мифическая волшебница; в «Одиссее» она обратила некоторых спутников Одиссея в свиней.
[Стихи 28–57. Продолжается ряд заклинаний с повторяющимся обращением:
"Вновь привлеки…"]
58 Я разотру саламандру, и завтра же выпьет он зелье.Травы теперь, Фестилида, возьми. К его двери порогу6 °Cверху прижавши, дави, но смотри — пока ночь не минула.Плюнувши после, ты молви: "Давлю я здесь Дельфиса кости".Вновь привлеки, вертишейка, под кров мой ты милого друга!Вот я осталась одна — ах, но как же любовь мне оплакать?Как мне, откуда начать? Кто меня этой мукой карает?Дочка Евбула, Анаксо, меж девушек, несших корзиныВ храм Артемиды, пошла; в честь богини в тот день привели к намМножество диких зверей, и была даже львица меж ними.Как моя страсть родилась, ты послушай, царица Селена!70 Вдруг Тевхаридова нянька, фракиянка — жили мы рядом —Та, что на днях схоронили, приходит, — и молит и проситВместе пойти поглядеть, ну а я — ах, мой жребий злосчастный!С нею идти согласилась. Хитон мой нарядный из бисса [19] Быстро накинула я и закуталась в плащ Клеаристы.Как моя страсть родилась, ты послушай, царица Селена!Я половину дороги прошла, но у дома ЛиконаДельфиса встретила я — с Евдомиппом; он шел мне навстречу.Вился пушок их бород, золотистей цветка златоцвета,Блеском их грудь отливала; он ярче тебя был, Селена!80 Шли из гимнасия оба, покончивши с славной работой.Как моя страсть родилась, ты послушай, царица Селена!Глянула — дух занялся! — будто в сердце мне что-то вонзилось,Краска сбежала с лица, я о празднестве больше не помнюДаже не помню, когда же и как я в мой дом воротилась.Словно какая болезнь меня, как огнем, охватила,Десять ночей на постели и десять я дней пролежала.Как моя страсть родилась, ты послушай, царица Селена!Кожу на теле как будто покрасили в желтую краску.Падал мой волос густой, и осталися скоро от тела90 Кожа одна лишь да кости. А как в ту пору лечилась!Сколько видала старух, что лечили от сглаза шептаньем,Легче не стало ничуть мне — а время все больше летело.Как моя страсть родилась, ты послушай, царица Селена!Молвить служанке моей я правдивое слово решилась:"Средство скорее достань, Фестилида, от тяжкой болезни.Всей мной несчастной Миндиец владеет; и ты поскорееСтань, карауля его, у ворот Тимагэта палестры,Часто заходит туда, там бывать ему, видно, приятно.Как моя страсть родилась, ты послушай, царица Селена!100 Выждешь, чтоб был он один — и, кивнув головой потихоньку,Скажешь: "Симайта зовет" — и ко мне его тотчас проводишь".Так я велела; немедля послушавшись, в дом мой приводитДельфиса с белою кожей; а я — то лишь только заслышав,Как он к порогу дверному притронулся легкой ногою, —Как моя страсть родилась, ты послушай, царица Селена!Вся я застыла, как снег, и холодные капельки потаЛоб мой покрыли внезапно, подобные влажным росинкам.Рта я открыть не могла и ответить хоть лепетом слабым,Даже таким, как малютки к родимой во сне обращают.110 Тело застыло мое, я лежала, как кукла из воска.Как моя страсть родилась, ты послушай, царица Селена!Он на меня поглядел и, безжалостный, очи потупив,Тихо на ложе присевши, он молвил мне слово такое…19
Тонкий лен из Индии или Египта.
[Стихи 114–138. Речь Дельфиса, признающегося в любви Симайте.]
139 За руку взявши его, я на ложе к себе привлекала,Тело приникнуло к телу, и щеки от счастья горелиЖарче и жарче, и сладко друг с другом мы тихо шептались.Многих я слов не хотела б терять, о Селена, благая,Как до предела дошел он и вместе мы страсть разделили.Вплоть до вчерашнего дня он не мог бы мне сделать упрека,Также и я б не могла. Вдруг знакомая нынче приходит, —Мать самиянки-флейтистки, Филисты, а также Меликсы, —Рано, едва рассвело и чуть на небо кони поднялись,Чуть розоперстую Эос [20] несут из глубин Океана.150 Мне наболтала немало, и то, как вот Дельфис влюбился.Снова он страстью пылает, но к девушке или к мужчине,Точно не знает она; лишь слыхала, что в честь этой страстиЧистым вином возлиянье свершал и, не кончив пирушки,К ней торопился, сказавши, что дверь ей украсит венками. [21] Вот что сказала мне гостья, и знаю я — все это правда!Прежде ко мне приходил он на дню по три раза и чаще,В склянке дорийскую мазь оставлял он, как дома, нередко.Нынче ж двенадцатый день, как его я уж больше не вижу,Видно нашел себе радость иную, меня позабывши.Нынче связать волшебством попытаюсь, но, Мойрой клянусь я,160 Будут опять оскорбления — стучать ему в двери Аида!В этом вот ларчике здесь сохраняются страшные зелья.Мне Ассириец, пришелец, поведал, что делают с ними.Ныне прощай же, царица, [22] коней поверни к Океану!Я же — опять понесу, как несла мое горе доныне.Светлой Селене привет! И привет вам, о светлые звезды.Вслед за небес колесницей плывите вы, спутники ночи.20
Богиня утренней зари.
21
Возложение венков у двери возлюбленной, иногда и любовная серенада — частый мотив в эллинистической поэзии.
22
Селена.
ИДИЛЛИЯ XV
[Эта идиллия — не что иное, как городской мим. Перед нами яркая реальнобытовая сценка; в этом жанре Феокрит проявляет большое искусство. Место действия — Александрия, в Египте; действующие лица — две городские кумушки-болтушки.]
Горго
Дома еще Праксиноя?Праксиноя
Горго! Наконец-то! Войди же!Диво, как ты добралась. Ну, подвинь-ка ей кресло, Евноя,Брось и подушку.Горго
Спасибо, чудесно и так.Праксиноя
Да присядь же!Горго
Ну, не безумная я? Как спаслась, и сама я не знаю.5 Вот так толпа, Праксиноя. И все колесницы, четверкой…Ах, от солдатских сапог, от хламид — ни пройти, ни проехать.Прямо конца нет пути — и нашли же вы, где поселиться!