Идишская цивилизация: становление и упадок забытой нации
Шрифт:
Еще менее ожидаемо то, что лингвисты называют лексической бифуркацией, – явление, при котором некий предмет, идея или действие имеют два значения, в данном случае одно ивритское, другое нет. Необычно то, что иной раз еврейская идея обозначается неивритским словом, тогда как нееврейская несет ивритское выражение. Если орен или давенен, слова нееврейского происхождения, отсылают к еврейским молитвам, обычное идишское слово для молитвы христиан – тфиле тун (на иврите «молитва» – тефила). А иногда германское слово применяется в обиходе, тогда как его ивритский аналог отводится для сленговой альтернативы. Птичьи яйца на идише называются германским словом эйер, но если по-немецки то же слово используется для вульгарного обозначения тестикул, говорящие на идише в этом случае прибегнут к ивритскому бейцим.
На идише по традиции пишут справа налево арамейским
Разумеется, не обходилось без того, чтобы некоторые или даже многие евреи нарушали правила и тайно брали уроки у дружественного церковника или подслушивали у открытого окна, как дети местного дворянина разучивают Псалтырь, хотя если бы это стало известно, они навлекли бы на себя жесткую критику со стороны руководителей общины. Говорят, что даже в начале ХХ века некоторые эмигранты в США были шокированы, узнав, что их дети должны учиться читать и писать по-английски латинскими буквами. Только после Холокоста, особенно в Соединенных Штатах, на идише стали писать некогда отвергаемым алфавитом религиозных врагов. В течение семи столетий идишская литература писалась исключительно древнееврейскими буквами в соответствии с собственной гордой традицией иудаизма.
Литература
Если первый признак цивилизации – наличие собственного языка, то второй —литературная традиция. По словам историка Барбары Тухман, книги – это носители цивилизации.
Однако самое раннее из известных произведений еврейской литературы на немецком языке написано латинскими буквами. Это наследие поэта Зюскинда фон Тримберга (около 1200–1250), несколько коротких сочинений которого включены в Кодекс Манессе, рукопись XIV века, написанную, по-видимому, в Швейцарии и хранящуюся в Гейдельбергском университете. Там есть и портрет поэта с заголовком S"uskint der Jude von Trimperg («Зюскинд, еврей из Тримберга») – иллюстрация, которая интерпретируется как изображение автора в настоящей «еврейской шляпе», который читает свои стихи перед аудиторией, состоящей из священнослужителя, монаха и мирянина. Современный исследователь [102] предлагает другую интерпретацию: картина показывает судебный диспут перед кельнским епископом, сидящим в церемониальном кресле с епископским посохом в руках. Истец изображен в центре картины, обвиняюще указывающим пальцем на еврея.
102
Wapnewski Р. "Uber die Miniatur des S"uezkint in Codex Manesse. Hamburg: ZEITmagazin, 1988.
До этого пункта все обычно: христианин привлекает еврея к суду за некоторое предполагаемое оскорбление. Однако интересно описание предмета спора художником, иллюстрировавшим манускрипт. Зюскинд представлен как самый важный персонаж сцены; слегка отделенный от других, он изображен как красивый бородатый человек в красивом синем плаще с горностаевым воротником, одетый так же роскошно, как сам епископ, а его «еврейская шляпа» украшена золотым листом, напоминающим посох епископа. Здесь изображен не униженный и виновный отрицатель Иисуса, а достойный, почтенный и уважаемый еврейский член епископского двора, равный своему патрону.
Картина находится в поразительном контрасте с собственным описанием себя Зюскиндом в одном из стихотворений, где он сетует, что знатные люди не отдают ему должного:
Конечно, я покину ваши воротаС моим искусством пения.Господа не жалуют меня дарами.Я улечу прочь от их двора,Я отращу длинную бородуИз седых волос.С этой поры я буду житьКак старый еврей.Мой плащ будет длинным,Мой лоб будет скрыт шляпой,Моя походка будет робкой,И я редко буду петь придворные песни,Потому что господа отказывают мне в щедрости [103] .103
Ich var ^uf der t"oren vart / mit miner k"unste zw^are, / daz mir die herren nicht went geben, / des ich ir hof wil fliehen / und wil mir einen langen bart / l^an wachsen gr^iser h^are: / ich wil in alter juden leben / mit hinn^an f"urwert siehen. / min wantel der sol wesen lanc / tief under einem huote, / d`em"ueteclich sol sin m^in ganc, / und selten m^e ich singe in hovol^ichen sanc, / s^id mich die herren scheiden von ir guote.
Исследователи
104
Gerhardt D. S"usskind von Trimberg. Bern: Peter Lang, 1997.
В поисках первой подлинно еврейской версии немецкого языка (не будем брать в расчет маргиналии на полях рукописей ивритской Библии) мы должны будем отсчитать еще примерно полвекан азад, чтобы обнаружить озорной стишок, записанный в молитвеннике из Вормса 1271 года:
Gut tak im betageShewer dis machazorin beth hakneset trage!Хорошего дня удостоится тот,Кто этот махзор в синагогу несет.Здесь мы уже находим некоторые типичные характеристики позднейшего идиша: легкий славянский привкус конструкций (отражение ивритского ше, славянского ze и немецкого wir в слове, обозначающем относительное местоимение «кто») и использование двух ивритских слов для обозначения специфических еврейских религиозных понятий: махзор – сборник молитв для праздников и бет ха-кнессет – буквально «дом собраний», довольно официальное название синагоги (сегодняшний еврей, говорящий на идише, скорее употребил бы слово шул (буквально «школа»), но, конечно, это слово не подошло бы к размеру стиха).
И легкий размер кажется более подходящим к идишским вкусам того времени, судя по дошедшим до нас примерам из ранней идишской литературы. Например, повесть XII века «Отец наш Авраам» («Авраам авину») пересказывает историю патриарха в любимом размере баллады.
Авраам готов покинуть дом своего отца:
Он неспешно поднялся,Он вышел из дома,Он повернулся спинойК двери своего отца [105] .Ему сказали, чтобы он отнес идолов своего отца в мешке на базар.
105
Er vasste si wil ebene, / er machte sich hin v"ur. / Er korte siene verssen / Zu sieness fater t"ur.
«Отец наш Авраам» – это лишь один из многих ранних идишских переложений известных библейских сюжетов. В уже упоминавшемся здесь Кембриджском документе, найденном на чердаке каирской синагоги, мы обнаруживаем истории Иосифа Праведного и Моисея. Это не просто переводы на народный язык, но оригинальные пересказы, полные остроумия и даже отчасти l'ese-majest'e [107] , их язык далек от тяжелого скучного языка современных им христианских аналогов наподобие «Ормулума» – среднеанглийского переложения христианских Евангелий, представляющего собой 20 000 строк неуклюжих стихов. Идишские пересказы написаны живым повседневным разговорным языком, языком улицы, деловых отношений, пивных и даже хлевов.
106
Er warf den ssak zume r"uken, / Er machte sich zu den velden, / Er began di apgote. / Se’ere schelden.
107
Оскорбление величества (фр.).