Игра агента X
Шрифт:
Внезапно таксист нажал на тормоз, остановив машину посреди улицы. Из распахнувшихся по обеим сторонам дверей домов выскочили двое. Они впрыгнули в машину, зажав меня посередине, и такси помчалось дальше.
Глава 4
Человек, оказавшийся слева от меня, обращал на себя внимание брюками цвета шоколада, яркой спортивной рубашкой, туфлями крокодиловой кожи и револьвером 38 калибра. Этот револьвер упирался мне в бок как при игре в «руки вверх!». Узкое, вытянутое лицо моего соседа было
— Потише! — сказал он мне. — Никаких резких движений или там криков… Усекли?
— Усек, — ответил я.
— Смотрите, — он раскрыл барабан своего револьвера, — он заряжен. Предохранитель снят. Усекли?
— Усек, — откликнулся я.
— Беппо, — обратился он к моему соседу справа, — покажи-ка свою пушку.
— Незачем беспокоиться, я и так вам верю.
— А почему вы должны мне верить? Я ведь и соврать могу. Беппо, покажи ему пушку.
Беппо, солидной комплекции человек с кислой физиономией, достал пистолет, убедился, что я должным образом его оценил, и вновь спрятал, но так, что пистолет по-прежнему упирался мне в ребра.
— Вижу, что вы серьезные ребята, — сказал я.
— Мы рады, что вам у нас нравится, мистер Най, — сказал первый клоун. — Вы можете называть меня Карло.
— Потому что на самом деле вас зовут совсем иначе? — спросил я по наитию.
— Точно, — ухмыльнулся Карло.
— А он тоже в игре? — поинтересовался я, указав на водителя.
— Ага, он тоже любит пошутить, правда, Джованни?
— У меня есть несколько забавных историй, — подал голос водитель. — Вы знаете анекдот о двух священниках и девице?
— Слышали уже, — буркнул Беппо. — Когда ты выучишь что-нибудь новенькое?
Карло захохотал. Я присоединился к нему, хотя, боюсь, мой смех был несколько истеричен. Я вспомнил, что видел физиономии моих спутников в досье полковника Бейкера. А это значило, что у меня могут быть неприятности.
— Приехали, — сказал Карло, все ещё смеясь и вытирая слезы от смеха.
Машина свернула в переулок, въехала в какой-то двор с высохшим фонтаном посредине, затем — в другой дворик, поменьше. Джованни остановил машину, и мы вышли.
С трех сторон дворик окружали облупившиеся стены домов, немногочисленные окна были закрыты ставнями. С четвертой стороны была мастерская по ремонту велосипедов. В здании, где она находилась, было ещё два этажа, с застекленными дверями и узкими балконами.
— Вот мы и дома, — сказал Карло. Он поставил револьвер на предохранитель и спрятал его в кобуру под мышкой. Беппо же и не подумал убирать свой пистолет.
— Сюда, — сказал Беппо, намереваясь ухватить меня за руку.
Как только он попытался это сделать, я рванулся к выходу. Карло мгновенно перекрыл мне дорогу. Его револьвер был направлен в мою сторону.
— Остановитесь-ка, — посоветовал он мне, — не то придется прострелить вам правое колено.
Подобная перспектива показалась мне малопривлекательной, и я остановился.
— Руки за голову! — скомандовал Карло. Я так и сделал, но тем не менее мне попало револьвером по лбу.
Послышались аплодисменты. Мы все подняли глаза.
Одна из балконных дверей была раскрыта. На балконе стоял человек. Он с издевкой похлопал в ладоши, эхо негромко прокатилось от стены к стене.
— Странно, — проговорил он, — как обладание оружием действует на некоторых. Сказывается на умственных способностях, не так ли, Карло?
— Он пытался убежать… — начал оправдываться Карло.
— Но я же особо подчеркнул, что товар должен быть доставлен в целости и сохранности, — мягко сказал человек, стоявший на балконе. — То, что у вас есть оружие, вовсе не означает, что вы должны использовать его в ущерб собственным интересам.
— Простите, мистер Форстер, — сказал Карло.
Человек на балконе кивнул и продолжил, обращаясь ко мне:
— Заходите, мистер Най. Мы можем обсудить наши дела в более приятной обстановке.
Он развернулся и исчез с балкона. Карло и Беппо, встав по обе стороны от меня, направились ко входу в мастерскую. Водитель достал из кармана кусок замши и начал протирать капот своего автомобиля.
Глава 5
— Добро пожаловать в солнечную Италию! — сказал Форстер.
— Очень рад здесь оказаться, — отвечал я. Но чувствовал я себя далеко не так беспечно, как хотел показаться.
Мы сидели в большой, мрачной комнате на втором этаже. До этого Карло и Беппо обыскали меня, но оружия не нашли. Форстер отпустил обоих. Не знаю, был ли у него самого револьвер, но походил он на человека, которому такие игрушки без надобности.
Я узнал его сразу по фотографии из досье. Резкие, даже грубые черты лица, широко поставленные глаза, открытый взгляд, едва заметная усмешка все было на месте. К чему я оказался не готов, так это к его размерам. Согласно описанию, его рост должен был составлять шесть футов два дюйма, вес — 220 фунтов. Сейчас я дал бы ему фунтов на тридцать больше, да и выше он был не меньше, чем на целый дюйм.
Одним словом, он был верзилой. В досье говорилось о том, что он помешан на спорте, является чемпионом по стрельбе и имеет черный пояс по карате. В этих обстоятельствах я принял правильное решение не набрасываться на него, чтобы задушить или покончить со всем разом.
— Вы не поверите, мистер Най, — сказал Форстер, — с каким нетерпением я ждал нашей встречи.
— Неужели?
Форстер кивнул.
— Я и представить себе не мог, что когда-нибудь буду сидеть рядом со знаменитым Агентом Х.
Дело принимало скверный оборот. Полковник Бейкер извлек немалую выгоду из созданного его воображением суперагента, но мне это не обещало ничего хорошего.
— А кто это — Агент Х? — спросил я.
Форстер покачал головой и сказал:
— Простите, старина, но надо смотреть правде в глаза — ваше прикрытие лопнуло. Я понимаю, что это неприятно слышать человкеку с вашей репутацией, но таковы факты.