Игра теней
Шрифт:
— Я видела их собственными глазами, — кивнула Мероланна. — Будь я одна, вы могли бы решить, что я просто-напросто спятила от старости. Но слова мои подтвердит сестра Утта.
— Все, что рассказала герцогиня, чистая правда, — поспешила заверить жрица Зории.
— Но это… невероятно. Вы хотите сказать, маленькие человечки с незапамятных пор живут в замке бок о бок с людьми… и никто никогда их не видел?
— Никто никогда их не видел, потому что они этого не хотели. Замок очень велик, Броун, а они крошечные. Ничего невероятного в этом нет. Важно другое: где мне найти этот
Броун обвел взглядом тесную комнату, заставленную пыльной мебелью. Здесь не было никого, кроме них троих, однако он понизил голос.
— Я не получал от Чавена никаких вестей. Но полагаю, он жив. У меня еще остались кое-какие… источники. И они сообщили мне, что люди Хендона Толли ищут Чавена повсюду. Если поймают, ему не позавидуешь. Хендон легко выдвинет против него множество обвинений и вздернет его. Впрочем, нынешний правитель Южного Предела вряд ли нуждается в поводах, чтобы разделаться со своими недругами.
— Умоляю, обратитесь к этим вашим источникам и попросите их разыскать Чавена. Как можно скорее. Может, он просветит нас относительно этого лунного камня, который так нужен маленьким людям.
— Но я так и не понял, герцогиня, почему крышевики обратились именно к вам? Вы сказали, они намерены заключить с вами сделку. Значит, в обмен на неведомый осколок лунного дома они вам что-то предложили?
— Узнаю прежнего лорда Броуна, — с довольной улыбкой изрекла Мероланна. — Человек, поднаторевший в придворных играх, никогда не утратит хватки. Вам не приходит в голову, что маленькие человечки обратились ко мне лишь потому, что я известна своим добрым нравом и благородством души?
В ответ Броун лишь молча поднял бровь.
— Вижу, вы полагаете, что дело отнюдь не в моих душевных качествах, — усмехнулась герцогиня. — И вы совершенно правы. Сделка есть сделка. В обмен на лунный камень они обещали мне сообщить о судьбе моего… ребенка.
У Броуна глаза на лоб полезли.
— Вашего… вашего… — пролепетал он, словно его язык отказывался повторить слова герцогини.
— Моего ребенка, — пришла ему на помощь Мероланна. — Вы можете не опасаться сестры Утты, Броун. Я поведала ей мою печальную историю.
— Рассказали ей о… — снова залепетал побледневший как полотно Броун.
— Прискорбно, что умение внятно выражать свои мысли изменило вам, мой бедный друг, — изрекла герцогиня. — Излишек спиртного не доведет вас до добра. Да, я рассказала сестре Утте, что в незапамятные годы у меня был возлюбленный. Он давным-давно оставил этот мир. — Мероланна повернулась к жрице. — Как видите, лорд Броун тоже обо всем знает. Он всегда был одним из тех немногих, кто пользовался моим доверием. С его помощью ребенок был отдан на воспитание приемным родителям. Баррик и Бриони тоже об этом знают, — сообщила герцогиня, вновь поворачиваясь к Броуну.
— Но… откуда? — выдохнул Броун.
— Я рассказала им, — пожала плечами герцогиня. — Решила, что они имеют право знать. Так вот, представьте себе, я собственными глазами видела его в день похорон Кендрика. Моего ребенка. Сына, которого я утратила. Непостижимо, но он остался таким, каким был много лет назад.
— Боюсь, Мероланна, кто-то из нас двоих сошел с ума, — пробормотал Броун и затряс головой, словно пытаясь привести мысли в порядок.
— И этот кто-то — не я, — сказала герцогиня. — Признаюсь, прежде мне не раз случалось усомниться в собственном рассудке. Но теперь у меня нет для этого ни малейшего повода. Скажите мне, что вы намерены делать?
— Делать? Но каких действий вы от меня ожидаете?
— Самых решительных. Я надеюсь, что вы отыщете Чавена и выясните, почему волшебный народ похитил моего мальчика. Ах да, вы об этом не знаете! — воскликнула герцогиня, вперив взгляд в растерянное лицо Авина Броуна. — Я не успела вам рассказать.
И она быстро передала ему слова крошечной королевы и откровения прорицательницы.
— Так что вы намерены делать? — настойчиво повторила она.
— Прежде всего я… попытаюсь узнать, где скрывается Чавен, — промямлил ошеломленный Броун. — Но я отнюдь не уверен, что мои усилия увенчаются успехом. Как говорится, след успел остыть.
— Я рассчитываю на большее, — непререкаемым тоном заявила герцогиня. — Я рассчитываю, что вы поможете мне и сестре Утте пробраться в стан этих волшебных воинов, или как они сами себя называют? Народ кваров? Прежде мы всегда звали их сумеречным народом, и я не понимаю, зачем сейчас отказываться от привычного. Так или иначе, я хочу их увидеть. В конце концов, они совсем близко, всего лишь на другом берегу пролива.
На этот раз изумилась сестра Утта.
— Что вы говорите, ваша светлость? — воскликнула она. — Неужели вы намерены пробраться в лагерь народа кваров? Но эти существа чрезвычайно опасны. Они убили сотни людей.
Герцогиня махнула рукой, словно отгоняла прочь все страхи своей спутницы.
— Да, я прекрасно знаю, от них добра ждать не приходится, — кивнула она. — Но если они не расскажут о судьбе моего сына, мне совершенно все равно, какая участь постигнет меня саму. Терять больше нечего, я готова на все. Пусть ответят, с какой целью они похитили мое дитя. За какие провинности обрекли меня на муку, которая длилась долгие годы? Зачем десятилетия спустя мне позволили увидеть его, невероятным образом оставшегося в том же возрасте, в каком его похитили? Я же говорила, что видела его на похоронах Кендрика. Тогда я решила, что повредилась в уме. Но после всего, что с нами случилось, я вижу: с ума сошел весь мир.
— Но вы… вы уверены, что видели именно вашего сына? — осторожно осведомилась Утта.
— А кого же еще? — пожала плечами Мероланна, и лицо ее точно окаменело. — Я сразу его узнала, за четыре десятилетия он ничуть не изменился. Это был он, мой маленький мальчик. Так что вы скажете? — резко повернулась она к Броуну.
Тот набрал в грудь побольше воздуху и с шумом выдохнул.
— Мероланна… герцогиня… боюсь, вы переоцениваете мои скромные возможности… Вы забыли, что я лишился власти и влияния… Перед вами старая кляча, способная лишь…