Игра
Шрифт:
— Я в точности исполнил ваше пожелание.
— Но тогда я думала, что… — Сабрина помолчала, стараясь разобраться в вихре собственных мыслей. — Значит, тот человек, который ограбил меня на дороге, не был настоящим разбойником?
— Вы в некоторой степени мне льстите! — рассмеялся Джек.
У Сабрины мелькнула мысль, что виконт, возможно, просто лжет.
— Докажите, что вы не бандит! — жестко потребовала она.
— Ведь именно вы окрестили меня Черным Джеком! Я не претендовал на это
— Но и не стали отрицать!
— Я грабил вас, дорогая. В тот момент мне было не очень выгодно спорить.
— А где же тогда настоящий Черный Джек? Дарлингтон положил ладонь на спинку кресла Сабрины.
— Понятия не имею! Но тот несчастный, которого они пытались выдать за знаменитого разбойника, сейчас на свободе. Их руки теперь вряд ли смогут до него дотянуться.
Сабрина испуганно посмотрела на виконта:
— Вы хотите сказать, что тот узник также не был Черным Джеком?
— Увы, нет! Настоящий бандит, долгое время наводивший ужас на всю страну, куда-то исчез и не подает о себе никаких вестей. Признаться, на него это не очень похоже!
— Боже мой, но тогда все мои надежды рухнули! Джек обошел кресло и встал прямо перед Сабриной. До чего же она была хороша в этот момент глубокого горя! Все время, пока девушка спала в этом большом кресле, свернувшись калачиком, подобно котенку, Джек думал только об одном. Ему безумно хотелось поднять ее на руки, положить на софу и сделать своей…
Он протянул руку и дотронулся до упавшего на лоб девушки локона.
— О каких рухнувших надеждах вы говорите, дорогая?
— Я имела в виду свой план освобождения брата. Придется придумывать что-то еще!
— Значит, все это серьезно?
— Извините, графиня, за столь позднее вторжение, но мне необходимо срочно поговорить со своей кузиной и подопечной мисс Сабриной Линдсей.
Лотта сонными глазами смотрела на двух джентльменов, поднявшихся со своих мест, когда она вошла в гостиную. Графиня уже засыпала, когда ее подняли с постели.
Один из нежданных гостей был высокого роста, примерно ее возраста и одет в теплый плащ бордового цвета. Его голову украшал большой старомодный парик. Именно он и обратился к Шарлотте с довольно сухими извинениями.
Его компаньон выглядел гораздо старше. Самой запоминающейся деталью в его внешности был огромный нос неправильной формы с множеством красных прожилок. Чуть косящие глаза и лиловые слюнявые губы лишали это лицо даже намека на приятность.
Шарлотта со всей надменностью, на которую была способна, вздернула подбородок и ледяным тоном сказала:
— Простите, господа, но я не имею чести быть знакомой ни с одним из вас.
Человек с большим носом неловко поклонился и сказал дребезжащим голосом:
— Разве вы не узнаете меня, графиня?
Появление этих господ заставило графиню внутренне ощетиниться. Совершенно ясно, что они приехали за Сабриной! Хорошо, что ее сейчас здесь нет!
— Я очень смутно помню вас, сэр, — сказала Шарлотта. — Если вы приехали о чем-то расспросить моего мужа, то, увы, он в отъезде,
— Мы приехали, чтобы… — начал было гость помоложе, но тут же был остановлен строгим взглядом Меррипейса.
— Мне необходимо видеть мисс Линдсей, — прошамкал он.
— Я не разрешаю моей подруге принимать мужчин в столь позднее время, — парировала Лотта.
— Значит, мисс Линдсей все же встречается с мужчинами? — поспешно перебил он ее.
Лотта вопросительно посмотрела па пего:
— Простите, насколько я понимаю, вы…
— Да, вы угадали, миледи. Я Роберт Макдоннел. — Он слегка поклонился графине. — Я приехал, чтобы увезти мою подопечную из этого дома.
— Серьезно? Позвольте узнать, по какой причине вы решили это сделать? Мы здесь прекрасно живем, в полном согласии, которое я не хотела бы нарушать.
Лицо Макдоннела сохранило холодное выражение. Но голос стал мягче.
— Мы привезли, миледи, очень приятную и даже счастливую новость для моей кузины: мисс Линдсей предстоит выйти замуж.
— Несомненно, в каком-то весьма отдаленном будущем это произойдет.
— Не в отдаленном будущем, а немедленно! — вмешался лорд Меррипейс. — Говорю это вполне ответственно, как ее жених!
— Жених? Вот это сюрприз! Извините, но мне… Я несколько удивлена.
Шарлотта заметила, что ее явное замешательство никак не подействовало на почтенного жениха, и почувствовала острый приступ раздражения, если не омерзения. Каким же гнусным и бессердечным должен быть опекун Сабрины, если он намерен спокойно принести в жертву свою юную, очаровательную кузину этому обрюзгшему, грязному и вконец разложившемуся ископаемому?! Да пусть ее лучше обесчестит Дарлингтон! По крайней мере она навсегда избавится и от вонючего мерзавца, и от своего пакостного опекуна!
Лотта изобразила на лице натянутую улыбку:
— Ну, что ж! Если так, то буду с вами откровенна. Сабрины здесь нет. Сегодня вечером она упаковала свои вещи и объявила, что возвращается в лоно вашей семьи. То есть в дом миссис Нойз. Там вы ее скорее всего и найдете.
Меррипейс неуверенно посмотрел на Макдоннела, потом на Шарлотту:
— Вы говорите серьезно, леди Шарлотта?
— Совершенно серьезно, — ответила Лотта, бросив холодный взгляд уже на Макдоннела. — Думаю, на нее подействовало ваше суровое послание.