Иллюзии «Скорпионов»
Шрифт:
— Ну и ну! — закричал диспетчер, у которого вылезли глаза из орбит и перехватило дыхание, когда он увидел, что самолет остановился в нескольких сотнях футов от конца взлетной полосы, развернулся ж стая выруливать назад. — Вот это летчик! Как он управился с этой стельной коровой!
— Я улетаю, Келвин, — сказал Хоторн, направляясь к двери. — Я свяжусь с тобой — я или мои помощники. Возьми деньги.
— Как я уже говорил вчера вечером, они мне не помешают.
Тайрел выбежал на летное поле. Боковой люк самолета отворился, и офицер с сержантом спустили
— Черт возьми, отличный полет, лейтенант, — похвалил летчиков Хоторн, приблизившись и разглядев серебряные знаки различия на воротнике офицера.
— Мы доставляем электронную почту, приятель, — ответил офицер. Он был без фуражки, со светло-каштановыми волосами, и говорил с южным акцентом. — А вы местный механик? — спросил он, разглядывая замасленный комбинезон Хоторна.
— Нет, я и есть тот человек, которого вам надо забрать.
— Не шутите?..
— Спроси у него удостоверение, — посоветовал пожилой сержант, засовывая правую руку за борт кителя.
— Я Хоторн!
— Докажи это, парень, — спокойно сказал сержант. — На мой взгляд, ты не похож на коммандера.
— Я не коммандер... ну хорошо, когда-то я был им, а теперь нет. Неужели Вашингтон вам ничего не объяснил? Все мои документы покоятся на дне местной гавани.
— Ты думаешь, это звучит убедительно? — Сержант медленно вытащил кольт 45-го калибра. — Мой коллега лейтенант управляет всем этим чудесным оборудованием, а я нахожусь на борту по другой причине. Для обеспечения безопасности, скажем так.
— Убери пистолет, Чарли, — раздался женский голос. Стройная фигура в форме появилась в проеме дверцы, и женщина спустилась по лесенке на землю. Подойдя к Хоторну, она протянула руку. — Майор Кэтрин Нильсен, коммандер. Прошу прощения, что пришлось сделать два захода, но вы не зря высказывали опасения капитану Стивенсу. Посадка была довольно рискованной... Все в порядке, Чарли. Вашингтон передал по факсу его фотографию, это тот самый человек.
— Вы летчик?
— Это потрясло вас коммандер?
— Я не коммандер...
— А моряки сказали, что коммандер. Сержант, возможно, вам пока не следует убирать оружие.
— С удовольствием, майор.
— Вы несете какое-то... какую-то чепуху.
— Вы хотели сказать, дерьмо?
— Именно это я и имел в виду.
— Как раз против этого мы и возражали. Мы понимаем, что различные службы должны взаимодействовать, но нам было трудно согласиться с тем, что бывший морской офицер, ничего не смыслящий в нашей работе, будет командовать нашим самолетом.
— Послушайте, леди... мисс... майор, я ничего не просил! Я точно так же, как и вы, вляпался в это дело.
— Мы не знаем, что это за дело, мистер Хоторн. Нам известны только координаты района, в котором мы должны летать, обнаруживать спутниковые передачи, перехватывать их и докладывать данные вам. После этого вы, и только вы, скажете нам, что делать дальше.
— Чушь какая-то.
— Чистое дерьмо, коммандер.
— Совершенно верно.
— Я рада, что мы понимаем друг друга. — Майор сняла фуражку, вытащила из волос несколько заколов, тряхнула головой, и белокурые волосы рассыпались по плечам. — Не собираюсь вмешиваться в ваши секретные дела, коммандер, но я хотела бы точно знать, чего вы ожидаете от нас.
— Послушайте, майор, я живу на островах и вожу туристов на своих яхтах. Почти пять лет назад я порвал с военной службой, и вдруг меня завербовали три правительства трех разных стран, которые ошибочно считают, что я смогу помочь им разрядить критическую ситуацию, как они это называют. Если вы думаете иначе, то забирайте отсюда вашу стельную корову и оставьте меня в покое!
— Я не могу этого сделать.
— Почему?
— У меня приказ.
— Вы тяжелый человек, леди... майор.
— А вы очень откровенный бывший моряк, мистер.
— И что мы теперь будем делать? Стоять здесь и переругиваться?
— Я предлагаю приступить к выполнению операции. Поднимайтесь и самолет.
— Это приказ?
— Вы же знаете, что я не могу приказывать вам, — сказала майор, приглаживая волосы. — Мы находимся на земле, где вы являетесь моим начальником, в воздухе мы будем с вами более или менее на равных... хотя и там вы будете старшим.
— Хорошо, тогда забираемся в самолет и взлетаем.
Монотонный шум реактивных двигателей раздражал слух. АВАК-2, разворачиваясь в разных направлениях, патрулировал в районе наблюдения. Лейтенант, отвечавший за работу сложного электронного оборудования, нажимал какие-то кнопки, крутил загадочные рукоятки. Писк сигналов становился то сильнее, то слабее. При каждой вспышке их активности лейтенант бегло набирал что-то на клавиатуре компьютера, и в проволочную корзину, стоящую рядом с принтером, поступала распечатка.
— Что происходит? — спросил Хоторн, сидящий пристегнутым в поворотном кресле напротив лейтенанта.
— Уймите своих свиней, коммандер, — ответил лейтенант. — Уж больно они шумят во время завтрака.
— Черт побери, что все это значит?
— Это значит заткнитесь, пожалуйста, сэр, потому что мне надо сосредоточиться... если, конечно, флот позволит мне, сэр.
Тайрел отстегнул ремень, встал и прошел в кабину, где за рычагами управления сидела майор Кэтрин Нильсен.
— Можно, я сяду сюда? — спросил он, указывая на свободное кресло рядом с ней.
— Вам не надо спрашивать разрешения, коммандер. Вы командуете этой птичкой, за исключением тех случаев, когда дело касается безопасности полета.
— А нельзя без этой военной чепухи, майор? — спросил Тайрел, усаживаясь в кресло и застегивая привязной ремень. Он с удовольствием отметил, что здесь шум двигателей ощущался меньше. — Я же говорил вам, что больше не служу во флоте и нуждаюсь в вашей помощи, а не во враждебном отношении.
— Хорошо, чем я могу помочь... Подождите! — Она поправила наушники. — Что ты говоришь, Джексон? Снова войти в последнюю траекторию? Так и сделаем, гениально. — Нильсен начала вводить самолет в разворот. — Простите, коммандер... на чем мы остановились? Ах да — чем я могу помочь вам?