Импровизаторы. Саквояж мадам Ренар
Шрифт:
Змеиный ручей, Миддлберри, штат Массачусетс
На соседней вершине по ту сторону ручья желтели в темноте фонари.
– Потеряться в месте, где на каждой горке по отелю! – возмущался Дюк. – Где, черт подери, плюнуть некуда, везде цивилизация! Ну ладно ты. А я?
– Я и говорю, гений. Так как ты все-таки меня нашел?
– Ну, – задумался Джейк, – сначала я искал следы.
– Неужели на этом всём, – поразился Дюк, – что-нибудь видно?
Джейк ухмыльнулся.
– На траве был свежий след, как будто что-то волокли. Длинное и тяжелое. Не зайцы же таскают тут бревна!
– Угу, – пробормотал Дюк, у которого подвело с голоду живот и начинали слипаться глаза. – Сухое деревце. Ты просто
– М-м… мы втроем были. Мистер Фенимор Купер, мистер Майн Рид и я. А потом я увидел ястреба… Кстати, почему ты не кричал?
– Я кричал. Потом.
– Потом? Потом?!
– А что?
– А то, – Джейк поудобнее уперся в колени, – что потом был туман, который, как известно, – он сделал выразительную паузу, – глушит звуки. Я тут, понимаете ли, весь изорался, а он со своей гордостью чуть до Аляски не дошел!
– И ничего не до Аляски.
– Вы правы, сэр. Только до Канады.
– Задница вы, сэр! Ладно, давай дальше.
– Дальше, – продолжил Джейк, – был ястреб. Ну, или не ястреб, кто же его разберет. Кружил над одним и тем же местом. Сначала я думал, караулит какую-нибудь дичь. А потом пришло в голову: его что-то беспокоит! Там что-то есть!
– Какой головастый у меня компаньон!
– Это головастый мистер Сетон-Томпсон. Про животных пишет. Не читал, что ли? Ну вот, потом ястреб куда-то подевался и вообще стало темно. Но тут ты, по-моему, заорал то ли «а-а-а!», то ли даже «мама!».
Взгляд мистера Маллоу сделался свирепым.
– Или мне показалось? – прищурился мистер Саммерс. – Туман глушит звуки и все такое?
Джентльмены стояли вплотную у костра и держали над огнем снятые пиджаки. И тут, отскочив, Джейк поперхнулся и издал звук не то «а-а!», не то «мама!».
Прямо у него под ногами проползла здоровенная полосатая змея.
– На тепло лезет, гадина, – вполголоса сказал Дюк, вытаскивая из костра палку. – Не двигайся.
– Дай мне тоже!
Мы, леди и джентльмены, не станем приводить здесь сцену этого преднамеренного убийства. Скажем только, что безобидному полосатому ужу крупно не повезло встретиться той ночью с двумя впечатлительными молодыми романтиками. Вернемся сразу к тому моменту, где эти двое стоят над неподвижным телом жертвы.
– Йо-хо-хо, у меня идея! – воскликнул Джейк. – Что, если ее изжарить? Как вы насчет жареных змей, сэр?
Змее отчекрыжили голову и, выражаясь прямо, сожрали.
– У этой гадины есть один недостаток, – сказал Джейк, обгладывая змеиную шкурку.
– Очень маленькая! – компаньон расшнуровал ботинки и насадил их на палки, чтобы просушить. – Ну что, сэр, давайте устраиваться на ночлег.
Они придвинулись к огню как можно ближе, опять использовав саквояж в качестве подушки, укрылись слегка подсохшими пиджаками. Поджали босые ноги.
– А все-таки дерево… – произнес Джейк сквозь длинный зевок. – Все-таки можно было бы построить плот. Ты не прав…
Звякнул дверной колокольчик, и Джейк переступил порог маленькой лавки в нью-хэмпширском Уинчендоне – знаменитом на всю страну Городе игрушек. Лавка неожиданно возникла на его пути, пролегавшем через лес где-то возле Миддлтона: обычного вида, с полосатым бело-желтым тентом над входом, с резиновыми младенцами в чепчиках, с игрушечной кухней и книжками про Бастера Брауна в витрине. С полок пялились стеклянными глазами куклы в воздушных шляпках, скалились лошади на колесиках, глупо растягивали губы клоуны в шароварах со звездами, прыгали по проволоке жестяные мартышки в фесках, сверкали
– Что вам угодно, молодой человек? – поинтересовался продавец – юркий джентльмен со сверкающей лысиной.
При этих словах сами собой завелись и поехали по игрушечным рельсам штук пять поездов.
– Есть у вас мультископ? – неожиданно для себя спросил искатель приключений.
– Ну конечно! – Продавец сверкнул приторной улыбкой под закрученными усами. – Безусловно! Непременно! Я бы даже сказал, разумеется, есть! – И немедленно выложил на прилавок сначала один, потом другой, еще один, еще…
«Превосходное удовольствие для детей!» – значилось на картонных коробках. «Восхитительное развлечение для всех!» «Игрушка, но больше чем игрушка!»
Разноцветные стеклышки с едва слышным звоном складывались так и этак. Дождавшись, когда узоры станут повторяться, Джейк взял второй. Потом еще один, еще…
Поймав ожидающий взгляд продавца и вспомнив, что в кармане пусто, искатель приключений замялся.
– Понимаете, сэр, я… у меня…
Продавец вопросительно поднял голову.
– Тут такая история… – ляпнул искатель приключений.
Улыбка продавца из любезной мгновенно стала натянутой.
– У меня нет другого выхода! – закричал Джейк, схватив мультископ. – У нас украли бумажник!
Но слов, которые с сомнением на лице произнес в ответ продавец, искатель приключений не расслышал. Вместо того чтобы вызывать полицию, тот в растерянности что-то спросил. Джейк оглянулся и ничего не увидел. То есть совсем ничего: ни тьмы, ни тумана. Он был где-то без места и времени. Откуда-то донеслось:
Мы грабим и тырим добро мертвецов,Выпьем, братишки, йо-хо!Йо-хо-хо, и бутылка рому! [1] Увидишь на улице гроб с мертвецом —И сам опечалишься скорым концом.Зароют в могилку, и станешь, ей-ей,Прибежищем полчищ голодных червей.Они в твоем черепе будут кишить,И плоть твою будут в могиле точить:Фьюить-фьюить-фьюить [2] .1
Старинная английская пиратская песня, пер. Елены Соковениной.
2
Старинная английская кладбищенская песня, пер. Натальи Харсы.
Голос, с удивлением понял искатель приключений, был его собственным. И тут Джейк открыл глаза…
Лев быстро шел по шоссе – все еще не верилось, что их не преследуют. В голове был беспорядок. Если ехать домой, то автостопом и одному. Если с Федором – опять автостопом, но вдвоем. Если возвращаться, то опять-таки одному. Что его тогда ждет? А если не возвращаться – что?
– Багажа нет, денег нет… – стонал он. – Что мы капитану-то скажем?