Индиана Джонс и Заклятие единорога
Шрифт:
– Ой, Недди, не пори чушь, – вскинулся Смитти. – У меня не было ни одного пожара.
– Нет, вы только послушайте! У тебя пожар был внутри, и заливая его, ты допился до чертиков – но зато сразу протрезвился, как сбыл ее с рук.
– Теперь ты заговорил, как Рози.
– Так кому же вы ее продали? – встрял Инди, прежде чем Уотсон успел ответить.
– Какому-то старому мокуи. Помнится, я еще подумал, что ему пришлось заложить изрядную часть своих бирюзовых побрякушек, чтобы заполучить ее. Он очень жаждал получить эту
– Что значит «мокуи»? – встрял Шеннон.
Инди вспомнилось, что он слышал это слово в детстве.
– По-моему, то же самое, что и «хопи».
– Недди всех нездешних индейцев кличет «мокуи», – засмеялся Смитти.
– Это не слишком сужает круг поисков, – протянул Инди.
– Курьезно, что вы спрашиваете про древний кусок кости, – заметил Недди. – Третьего дня какой-то англичанин тоже про него спрашивал.
– И что вы ему сказали?
– А ничего. Сказал, что не помню никаких костяных палок, – он лукаво ухмыльнулся. – Сами знаете, у стариков легко проскакивает вранье насчет плохой памяти.
– А Мейра? Она спрашивала вас об этой вещице? – не унимался Инди.
Уотсон бросил взгляд на Смитти, потом кивнул.
– Пару лет назад. Ужасно хотела найти этого мокуи. Впрочем, не знаю, нашла или нет, – посмотрев в пол, он снова поднял глаза на Смитти. – Надеюсь, она в порядке.
– Есть новости? – осведомился Смитти.
– Типы, забившиеся в нору в Меса-Верде, оказались бандитской шайкой.
– Забившиеся в нору?! – возмутился Шеннон. – Дайте-ка я расскажу, что значит быть забитым в нору!
– Джек, дай ему закончить, – перебил Инди.
– Ага, сказывают, двое из них разыскивались. На окрестных ранчо даже поговаривают, что юта сделали доброе дело, избавив округ от них.
– Для меня они не делали доброго дела, утащив с собой мою дочку, – мрачно проронил Смитти. Потом перевел взгляд на Инди и добавил: – Она у меня единственная.
– Да, и еще я кое-что слыхал, – кивнул Уотсон. – Не ведаю, правда ли это, но нынче утром тут проходил один мокуи, так он сказал, что эти изменники юта не брали твою дочку. Она пошла с ними сама.
ГЛАВА 10. ОБОРОТЕНЬ
Занимаясь выгрузкой припасов из ландо, Инди ломал голову над словами Уотсона – и об исчезновении Мейры, и о жезле. Если юта не захватили ее силой, тогда что же с ней стряслось? Прячется, опасаясь, что Уолкотт по-прежнему преследует ее? Может, решила, что в кознях англичанина замешан кто-то еще, но не знает, кто именно?
Опять-таки, взять этот жезл. Что в нем такого, если Уолкотт пускается во все тяжкие, только бы наложить на него руку? Он что, действительно считает эту штуку рогом единорога? А если Мейра знает о местонахождении рога, то зачем подвергает собственную жизнь опасности, ограждая его от покушений?
– Смитти, как по-вашему, сколько стоит эта палица?
Старика вопрос озадачил, но лишь на
– Пожалуй, это по обстоятельствам.
– По каким?
Смитти закинул на плечо мешок овса для своих лошадей, а Инди взял коробку с бакалеей.
– Хочет ли ее кто-нибудь купить. Вот что мне сказал тот парень из музея естественной истории, когда я спросил, сколько она стоит. Сказал, что это определенно кость – быть может, резной слоновий бивень или рог какого-то северного кита под смешным названьем «наврал».
– Это нарвал, и догадка довольно точная. У самца нарвала длинный, прямой, винтообразный бивень.
– Ага, в самую точку. Теперь уж не помню фамилию того парня. Он тут много исследовал для своего музея.
– Я подержу дверь, – сказал Шеннон.
– Погодите-ка! – щелкнул пальцами Инди. – Вы имеете в виду Американский музей естественной истории, верно ведь?
– Пожалуй, – отозвался Смитти, волоча мешок к дому.
– Есть! – Инди ринулся к дому с бакалеей под мышкой.
– Эй, чего там?! – всполошился тащившийся следом Смитти, бросил мешок с овсом и помчался следом. Не ответив, Инди поставил коробку на кухонный стол.
– Джек, по-моему, я нащупал!
– Что?
Инди понесся в библиотеку и схватил блокнот, где почерком Шеннона было написано: «АМЕИ 73 НКН 1920 БТБХ».
– Ага, я был прав.
– Что там? – поинтересовался Шеннон, вместе со Смитти появляясь в дверях библиотеки.
– Сейчас покажу. – Протиснувшись мимо них, молодой археолог побежал наверх, шагая через ступеньку. У себя в комнате он принялся рыться в сумке, пока не нашел справочники. – Вот! – Поднял он над головой тонкую книжку.
Заинтригованные Смитти и Шеннон вошли в комнату в ожидании объяснений.
– Это каталог участков анасаси, – быстро перелистав введение, Инди пригвоздил страницу пальцем. – Вот, слушайте: «Данный обзор сделан в 1920 году Нельсом К.Нельсоном из Американского музея естественной истории. Нельсон возглавлял экспедицию, целью которой являлась идентификация пронумерованных участков Ричарда Уизерилла и, таким образом, документировать находки, имеющиеся в музее. Его сопровождал Б.Т.Б.Хайд, а проводником служил Джон Уизерилл, младший брат Ричарда».
– Все равно не улавливаю, – развел руками Шеннон.
– Ладно. В послании Мейры АМЕИ означает Американский институт естественной истории. НКН – конечно, Нельс К.Нельсон. БТБХ – Б.Т.Б.Хайд, а 1920 – год проведения экспедиции. Остается лишь число 73. – Инди перелистал каталог. – Вот, участок номер семьдесят три. Называется Перекресток. Находится в Верхнем Великом ущелье.
– В общем, знаешь чего? – оживился Смитти. – Этот Нельс Нельсон – тот самый музейный парень, что останавливался здесь. Правду сказать, прямо в этой комнате. Я предлагал его провожать, но он предпочел младшего брата Уизерилла. Мне это ни капельки не понравилось.