Инфернальные чары
Шрифт:
***
Через двадцать минут я стояла на Кливленд-стрит. Я заметила два до сих пор работавших паба, чьи окна запотели, а из дверей доносилась тихая музыка. Я проигнорировала оба заведения и прошла по усеянной мусором улице в поисках третьей сточной канавы.
Взяв в качестве отправной точки самую северную часть Кливленд-стрит, я стала смотреть на землю. Одна сточная канава. Вторая сточная канава. Я продолжала двигаться. И вот… третья сточная канава.
Я подошла и с сомнением посмотрела на цилиндрическую железную
Я почесала голову и опустилась на колени. У меня не оставалось выбора. Если я хотела найти гулей, мне надо туда спуститься. Я поморщилась и потрогала крышку кончиками пальцев. Это определённо одна из самых странных вещей, что я делала в последнее время… а это о многом говорит.
Я едва сумела приподнять крышку достаточно, чтобы заглянуть в чернильную тьму под ней, как над моей головой раздался голос:
— У вас всё в порядке?
С громким стуком уронив крышку обратно, я выпрямилась и оказалась лицом к лицу с мужчиной, который выглядел лет на шестьдесят с небольшим. Для того, кто бродит по улицам в пять утра, он был одет очень хорошо… если считать, что люди вроде учителей географии хорошо одевались. Он носил твид, много твида. Даже лихую твидовую кепку.
Я присмотрелась к нему, ожидая увидеть вампирские клыки. Его зубы выглядели слишком острыми для человеческих, но определённо не принадлежали вампиру. Я слишком очевидно пялилась на его рот; он сразу понял, о чём я думала.
— Я не кровосос, детектив Беллами, — сказал он с бесстрастным выражением. Его чёткий английский акцент идеально подходил к его одежде.
— Вы знаете, кто я.
Он улыбнулся и поклонился в пояс.
— Я сверхъестественное существо. Знать, кто вы — часть самого моего существования.
У меня складывалось впечатление, что он ведёт какую-то воспитанную игру.
— И кто же вы? — поинтересовалась я.
Он запустил руку в карман, вытащил монокль и вставил в свою левую глазницу.
— Меня зовут Альберт Финнеган, — он снова поклонился. — Приятно с вами познакомиться.
Я очень сильно сомневалась, что это его настоящее имя. И всё же я склонила голову в знак признания.
— Я могу вам чем-то помочь, мистер Финнеган? — спросила я, надеясь на отрицательный ответ. У меня имелись планы на оставшиеся пару часов темноты.
— Похоже, это вам нужна помощь, — кротко заметил он. — Что, во имя всего святого, вы делаете?
— Я здесь по важному полицейскому делу, — сказала я ему. — Вам нет нужды беспокоиться.
Судя по тому, как слегка изогнулись уголки его губ, Альберт Финнеган точно не страдал от беспокойства.
— Постараюсь держать свои тревоги в узде.
— Рада слышать. Отойдите, сэр, — я присела и возобновила попытки открыть сточную канаву. Этим ходом явно не очень активно пользовались. Крышка, похоже, чуть ли не полностью заржавела.
— Знаете, — сказал Финнеган, — если ищете гулей, есть и более простые способы связаться с ними.
Я застыла, затем
— Что вам известно о гулях?
На сей раз он улыбнулся шире.
— О, предостаточно. Поскольку я сам гуль. Приятно познакомиться.
Я окинула его взглядом. По моим прикидкам, его рост составлял без малого метр восемьдесят. Его кожа была гладкой и имела орехово-коричневый оттенок, намекавший, что он тратил немало времени и денег на увлажняющие средства. Мой взгляд опустился к его рукам. Они ни капельки не напоминали когти.
— Я так понимаю, я не соответствую вашим ожиданиям, — сухо произнес он.
— При условии, — сказала я, стараясь не оскорбить, хотя и не была готова ему поверить, — что вы правда тот, кем называетесь, то да, не соответствуете. Вы не походите на то, какими мне описали гулей.
Он поклонился.
— Сочту за комплимент, — он слегка развернулся и взмахнул рукой в сторону красной двери в нескольких метрах от сточной канавы. — Если вы согласитесь зайти, возможно, я сумею объяснить подробнее.
Я посмотрела на дверь, на Финнегана и обратно на дверь. Предупреждения старшего детектива Барнс всё ещё звенели в моих ушах. Заходить в дом по указанию незнакомого мужчины — это весьма безрассудное решение.
Я достала телефон и набрала сообщение Фреду, уведомляя его о своём местоположении. Финнеган терпеливо ждал.
— Спасибо, — произнесла я, как только сообщение было отправлено. — Это бы очень помогло.
— Вам не нужно беспокоиться, детектив Беллами, — сказал он. — Я вам не наврежу. Во-первых, мы, гули, мирные существа. А во-вторых, творить что-то неподобающее в отношении офицера полиции — это не самый мудрый поступок, — он многозначительно приподнял брови. — Особенно в отношении офицера полиции, который ныне наслаждается протекцией и кланов, и Лорда Хорвата, — он помедлил. — Вне зависимости от глупых пьяных розыгрышей, происходящих при этом.
Гуль он или нет, а Альберт Финнеган был хорошо осведомлён. Я сохранила эту частицу информации на будущее и последовала за ним.
Интерьер дома был непримечательным; это место могло бы принадлежать любому, кто имел деньги. Роскошные красные обои на стенах. Исторические элементы в хорошем состоянии — прекрасный плиточный камин в гостиной, замысловатый свод потолка, от которого бы любой риелтор восторженно завизжал.
Я посмотрела в огромные окна, выходившие на улицу. Там открывался ясный вид наружу, но я заметила повыше плотные рулонные шторы, поднятые в данный момент.
Финнеган проследил за моим взглядом.
— Современные удобства значительно изменили наши жизни. То, что мы когда-то обитали под землей — несомненная правда, даже легчайший лучик солнца может нанести неописуемый урон телу гуля. Плотные жалюзи против солнца устранили эти тревоги. Они позволяют нам жить над землёй.
— И эти современные удобства также позволили вам вырасти вдвое выше своих типичных габаритов и развить новую кожу? — смело поинтересовалась я.
Финнеган запрокинул голову и рассмеялся.