Инициация
Шрифт:
– Значит, твоя мамзель – она ученый или типа того, – произнес Рамирес, заглатывая еще одну стопку бормотухи.
Он был похож на демона-альбиноса, с камнем на тюрбане, блестевшим, как третий глаз, пылавшим внутренним огнем легендарного Рубинового Луча, который разгорался все сильнее:
– Итак, вопрос дня. Какого рожна она забыла в руинах, а? Местные не любят, когда разные gringas [18] шарят по нашим руинам. Ни-ни.
– Может, она просто шашни крутит, – сказал Киндер, не отрывая взгляда от двери, а руку держа под столом, как будто ожидая, что в любую минуту в бар может заявиться Джон Уэйн [19]
18
Иностранки (исп.).
19
Джон Уэйн (John Wayne) (1907–1979 гг.) – легендарный американский актер, сыгравший в 142 картинах, 83 из которых были вестернами.
Дон расхохотался, как сумасшедший, и его глаза заволокло красным облаком ярости. Он перегнулся через стол, покрытый лужами пролитой выпивки, размазанными кукурузными чипсами и полупустыми пивными бутылками, и заехал Киндеру в челюсть. В юности Дон немного боксировал, так что удар получился неплохим – рука шла от бедра, рассекая воздух, как разворачивающаяся цепь, пока наконец не вошла в плотный контакт с целью. Такой удар, нанесенный в двенадцатиунциевых перчатках, может отправить человека в нокдаун. Без перчаток это было настоящее зверство. Такое чувство, будто врезал по мешку с песком.
Рамирес и Клаббо оттянули его назад. С двух сторон они вонзили большие пальцы Дону под ключицы, от чего тот потерял чувствительность в руках и груди.
Киндер сморгнул и небрежным движением смахнул каплю крови с разбитой губы:
– Не нравится, как я говорю о твоей puta [20] ? Ну извини, гринго.
Дон снова потянулся к нему, и его снова скрутили, только на этот раз Рамирес ударил его в грудь, и Дон на несколько секунд лишился зрения заодно с дыханием.
20
Шлюхе (исп.).
Киндер дождался, пока американец закончит давиться и ловить воздух ртом, и слегка улыбнулся:
– Прошу прощения. Нет-нет да и забудешь, что не все вокруг скоты. Лупе, – кивнул он Рамиресу, – плесни нашему amigo еще стаканчик. Он ему не помешает. Ты куришь, amigo? – Он вытащил сигарету из белой пачки без названия и прикурил ее от спички, зажженной о подошву ботинка. – Нет, ты не куришь. Чтобы лазить по пещерам туда-сюда, нужно быть сильным, – он карикатурно поиграл мышцами. – Дымить – здоровью вредить. Но, знаешь, с женщинами та же история. Не бей меня, hombre. Я делюсь с тобой мудростью. Женщины типа твоей жены, женщины, которые носят штаны и сбегают со смазливыми незнакомцами, – c такими суками надо держать ухо востро. Им на все наплевать, кроме самих себя. Мне жаль, что приходится тебе это рассказывать. Но так устроен мир.
– Чтоб тебе ссать веревками, – выпалил Дон, надеясь выглядеть Гэри Купером [21] , но дотягивая лишь до Энди Гриффита [22] .
Ругаться он не умел, как бы ни располагала к тому ситуация. Ему отпустили руки, но он уже успокоился, и его желание надрать мексиканскую задницу или умереть, пытаясь это сделать, подутихло. Однако ярость еще тлела, подогреваемая переменой в поведении Киндера, тем, как смягчились черты его жесткого лица, сообщив ему вид энтомолога, готовящегося препарировать насекомое. Словно джинн из бутылки, в памяти всплыла излучающая вежливое превосходство физиономия Луиса Плимптона:
21
Гэри Купер (Gary Cooper) – голливудский актер; его кинообраз ассоциируется с сильными, мужественными, героическими личностями, зачастую героями вестернов.
22
Энди Гриффит (Andy Griffith) – американский комик, автор и исполнитель песен, теле- и киноактер. В кино нередко исполнял характерные роли.
– И я еще как курю, – он неловко выхватил сигарету из рук невозмутимого Клаббо и прикурил ее от свечи в плошке, поскольку пальцы его слушались плохо. – Откуда ты знаешь, что я изучаю пещеры?
– А ты как думаешь, сеньор Мельник? Монтойя сказал по телефону.
– Да? Но вы так быстро поговорили.
– Монтойя зря слов не тратит.
Боль отодвинулась, пульсируя теперь в фоновом режиме в довесок к звуковым и шумовым эффектам.
– Вы, ребята, не полицейские.
– Соображает, – произнес Рамирес.
Киндер вздохнул:
– Заглохни, Лупе. Значит, так, amigo. Все будет хорошо. С сеньорой все в порядке. Она завтра вернется домой как ни в чем не бывало. Что скажешь насчет того, чтобы еще немного выпить, потом вернуться в отель и забить на беготню по горам в поисках ее с этим pendejo Трентом.
– Ты знаешь, где сейчас моя жена?
– Si, se~nor. Не мог бы ты расслабиться и приятно провести вечер? Пусть проблемы рассосутся сами. Я уже говорил тебе, от женщин с норовом одни неприятности. Нет смысла бегать за ними, как собака за курами.
– Голосую за то, чтобы взять пару putas и завалиться на секс-шоу с ослом!
– Если вы не полицейские, – сказал Мельник, – то кто вы?
– Не будет он слушать голос разума и не поедет с нами к шлюхам, – бросил Рамирес. – Монтойя же говорил.
– Заткнись, Лупе, – рявкнул Киндер.
– Полегче, полегче. Мое дело напомнить.
– Direcci'on Federal de Seguridad.
– Мексиканская служба госбезопасности? А где ваша форма, ваши бляхи?
– Надеюсь, вы умеете хранить секреты, сеньор Мельник, – Киндер холодно уставился на Дона, сразу напомнив ему Монтойю, только Монтойю размером с танк и с огромным ножом, который может одним махом отсечь руку. – Ладно. Ты нормальный мужик, Мельник. Мы подружимся.
– Мексиканская госбезопасность… Господи боже. Вы же обычно ведете только крупную рыбу.
– Si, se~nor. [23] Мы занимаемся очень плохими парнями.
– Вы ведете наблюдение за Мишель? С какой стати? Это, вообще, законно?
23
Да, сеньор (исп.).
– Все в Мексике законно, особенно для нас, stupido [24] ,– Рамирес осклабился на свой обычный отвратительный манер. – Мы задаем правила.
– Мы не ведем наблюдение за сеньорой Мельник. Она нас не интересует. Мы следим за профессором Трентом.
– Ах, этот крысеныш! Как я ненавижу этого сукиного сына.
– Ну вот это другое дело! – Рамирес хлопнул Дона по плечу.
– Во что он втянул мою бедную крошку? Господи боже, это же не связано с коммунистами? Она же попадет в черные списки…
24
Дурачок (исп.).