Интуиция дурака, или Как достать халявный миллион решений
Шрифт:
Поговорим о знаниях. Как вы думаете, куда ушел опыт тысячелетий? Где хранится мудрость, накопленная множеством поколений? Вы думаете, все ухнуло в небытие, кануло в Лету? Да нет! Никуда оно не делось. Оно хранится и накапливается, но тайно. И до того хорошо запрятано, ни за что не найдете!
Эти знания укрыты металлическими дверями с железными засовами, в глубоких пещерах за семью печатями под самым вашим носом, то есть у вас дома.
Вы удивлены? Вот видите, вы даже не догадывались, что являетесь хранителем огромного бриллианта, которому нет цены!
Испокон веков дервиши – люди, постигшие великое знание, – зашифровывают его и распространяют по всему миру в виде сказок, притч, занимательных историй, красивых стихов. А хранители мудрости –
Посмотрите на книжную полку. Наверняка у вас найдется томик Омара Хайяма, Низами, Руми, Фирдоуси или даже труды Авиценны.
Ну, сказки «Тысяча и одна ночь», я думаю, у вас есть. А в действительности это не сказки для детей, это один из учебников для профессионалов.
И вы наверняка что-нибудь из этого списка читали. Весь вопрос – как?
Внешняя форма – самая простая и привлекательная для обычного человека. Читая такие книги, он думает: «Ага! Оказывается, автор мыслит, как я! Ну что ж, неплохо, неплохо!».
Вы думаете, что он такой же, как и вы.
Хотите, прогуляемся вместе в одно из подземелий, где хранятся древние тайны?
Пристроимся в попутчики к Омару Хайяму, которого принято считать только поэтом. Хотя он был не менее знаменитым врачом, астрономом, математиком, государственным деятелем и много еще кем. Но сейчас мы с вами чуточку познакомимся с Омаром Хайямом – виртуозным шифровальщиком тайных знаний.
Великий поэт писал: «Я спрятал свою истину за семью печатями и сорока замками, чтобы злое стадо людей не использовало эту истину во имя зла».
Многие читают рубаи Хайяма.
Наслаждаясь его стихами, вы восхищаетесь: «Какая поэзия! Какая утонченность восприятия мира! Как он понял всю тщету человеческих усилий, всю жалкую ничтожность бытия!».
В действительности он просто подыгрывает вашим слабостям и сомнениям, вашему неверию и пассивности.
А другой думает, что Омар Хайям был забулдыгой и гулякой. Он ведь пишет о вине, женщинах, кабаках. И вы говорите жене, оправдывая свое поведение: «Молчи, дура! Омар пил, я тоже бутылек раздавил».
Омар Хайям перед каждым поставил зеркало в красивой рамке. И сотни лет обыватель любуется своим отражением. Ради того эту книжку и держит у себя.
А известно ли вам, что в те времена за глоток спиртного сразу четвертовали или сажали на кол? Тогда своя инквизиция была.
Омар Хайям был одним из величайших Мастеров.
«Вино» у Омара Хайяма, дорогие мои, означает «опьянение от познания истины».
Каждое слово в привычном для вас значении содержит скрытый смысл и рассчитано отнюдь не на логическое мышление.
Потребуется несколько десятков страниц, чтобы разъяснить значение одного предложения, написанного таким языком.
Читая одну фразу, человек, мыслящий путем озарения, способен воспринять информацию, равную иногда целой библиотеке, забитой книгами от пола до потолка.
Прежде чем приступить к изучению тайнописи, нужно три года учиться тому, как учиться.
Вот, если хотите, малюсенький словарик языка тайнописи.
Влюбленный – это есть дервиш.
Принц – ученик.
Женщина – душа спящего.
Красавица – душа искателя.
Изменчивая красавица– страдания разума, которые дает душа.
Пьяный – дервиш, постигший истину.
Опьянение – просветление.
Чарка – сознание.
Кабак – место, где собираются для тренировки.
Кувшин – ум.
Осколок от кувшина – частичка опыта ушедших мастеров.
Виночерпий – дающий вино истины, то есть одно из обозначений Всевышнего.
Сад – процесс тренировки.
Дерево – мастер без учеников.
Дерево плодоносящее – наставник с учениками.
Гора – высший просветленный, приближенный к Высшему.
Холм – Наставник.
Утес – тот, кто был причиной начала обучения.
Глыба – мудрый.
Камень – староста тренирующихся.
Кольцо – круг учеников.
Кольцо с драгоценным камнем – круг учеников, в котором присутствует высший Наставник.
Кольцо с сапфиром – практикующие упражнения Соломона.
Кольцо с изумрудом – практикующие упражнения Мухаммада.
Кольцо с алмазом – практикующие упражнения Моисея.
Ожерелье – мастер, который освоил все основные Школы.
…
…
И так далее.
Мастера для скрытой передачи информации друг другу во времени и пространстве используют 3001 слово.
Мой Наставник однажды дал мне азбуку тайнописи и «Рубаят» Омара Хайяма и сказал: «Вот это четверостишие переведи». Начал переводить. На это у меня ушло около двух месяцев. Из одного четверостишия получилось почти 270 страниц машинописного текста.
В каждом четверостишии Омара Хайяма есть внешняя форма, оболочка, для нас интереса не представляющая. Это всего лишь привлекательный переплет для взрослых детей.
А по букварю тайнописи получается так:
Открываем первую вуаль, читаем: «Made in…», то есть откуда, где и кем изготовлено, к какой Школе относится и назначение упражнения.
Вторая вуаль – теоретические основы.
Третья вуаль – техника безопасности, предупреждение о возможных ошибках.
Четвертая вуаль – внешняя техника упражнения.
Пятая вуаль – внутренняя техника.
Шестая вуаль – запуск процесса, начальная стадия упражнения.
Седьмая вуаль…
Предъявите пропуск, пожалуйста! Извините, дальше проход закрыт.
И в результате получаем целый трактат. И если этот текст показать какому-нибудь современному любителю дотошных инструкций, то он тут же в обморок грохнется от зависти.
Потому что перед вами будут лежать жесткие, предельно лаконичные, веками выверенные и отшлифованные указания, где, в какой последовательности, при каких обстоятельствах и что именно нужно делать, чтобы усилием воли, например, остановить течение воды. Что и как нужно тренировать, чтобы достичь такого-то и такого-то состояния.
Притчи тоже имеют совершенно не тот смысл, который вы видите на поверхности текста.
Помню, на перевод первой маленькой притчи, содержащей сорок вуалей, у меня ушло восемь месяцев!
Внимание! Иногда, когда я читаю притчи по-русски, у меня часто появляется мечта вызвать того горе-переводчика на татами и поколотить его в честном бою.
Чтобы сделать смысловой перевод, мне придется сначала с русского перевести обратно на язык оригинала и только потом приступить к раскрытию вуалей.