Ирония как компонент английского стиля коммуникации
Шрифт:
Одной из особенностей проанализированного материала является то, что он представляет собой полилог, в котором участвуют три субъекта: адресант (ведущий программы), прямой адресат (гость) и косвенный адресат (аудитория). Существует несколько способов актуализации косвенного адресата в речи участников: отождествление прямого и косвенного адресата; самоидентификация адресанта с косвенным адресатом; использование прямого адресата как посредника [Зинченко 2010:177]. Роль косвенного адресата в данном случае очень важна, поскольку ведущий и гость апеллируют к аудитории, именно ее реакция служит индикатором достижения целей коммуникации. Понятие «диалог» в данном случае приобретает расширенный характер, и «реальные диалоговые ситуации рассматриваются в составе сложных многоярусных коммуникативно-диалоговых
Базируясь на результатах исследования, можно предположить, что ирония играет большую роль в английской коммуникации, она сходна по своим функциям со стратегиями вежливости и является важным компонентом английского стиля коммуникации. Ирония рассматривается в рамках антропоцентрической парадигмы, в контексте бесконфликтного общения как стратегия погашения речевой агрессии, а также как средство сближения собеседников и создания неформальной комфортной обстановки общения, способствующей взаимопониманию.
Глава 1
Ирония как объект научного исследования
1.1. Понятие иронии и подходы к ее изучению
1.1.1. Определение понятия «ирония»
Ирония давно является предметом изучения лингвистов, философов, культурологов, социологов. Подходы к ее изучению отличаются многообразием и разноплановостью. Ирония рассматривается в философско-эстетическом, литературном, лингвистическом аспектах. Лингвисты различают риторико-стилистический, структуральный, прагматический подход, последний из которых рассматривает иронию в аспекте речевых актов, в аспекте максим и принципов кооперации и в аспекте теории речевой деятельности.
Важным вопросом в изучении иронии является следующий: принадлежит ли ирония языку или это – самостоятельная категория? Некоторые исследователи решают вопрос о сложных взаимоотношениях иронии и языка в пользу исключения иронии из системы языка и придания ей статуса особого канала передачи информации, нуждающегося в специфических условиях и пользующегося языковым кодом в качестве одной из возможностей означивания [Варзонин 1994:11]. Данная точка зрения обосновывается тем, что ирония функционирует в специфической ситуации с опорой на когнитивные структуры участников и, не являясь единицей системы языка, реализуется преимущественно с использованием языкового кода. Сигналом иронии для рецепиента является контекстуальная неуместность сообщаемого. Подобный подход представляется не вполне правомерным, поскольку иронию, на наш взгляд, следует воспринимать не как фрагмент объективного мира в виде иронической ситуации, а как языковое явление. Ирония и язык неразрывно связаны, ирония выражается языковыми средствами. Мы разделяем точку зрения на иронию тех авторов, которые считают ее одним из важных атрибутов речевого поведения, зависящим от соблюдения или нарушения этических норм, от специфики ситуации общения, от отношений участников коммуникации: О.П. Ермакова [2005], В.М. Пивоев [2000], Т.Ф. Лимарева [1997], Ю.М. Скребнев [1974, 1997], Г.Л. Прокофьев [1988], Т.Ю. Чубарян [1994], Шилихина [2008], S. Attardo [2007], L. Hutcheon [2005] и др.
Ирония – это оценочное суждение, обладающее модальностью и отражающее завуалированное, имплицитное отношение к объекту. Ирония – это не только негативная оценка, скрытая под похвалой (как утверждается в большинстве определений – см. словарные определения ниже), она не всегда выражает значение, противоположное буквальному, что отмечают О.И. Герасимова [1985:155]; Г. Грайс [1985: 230]; Р.Я. Шиленко [1986: 54] и др. В данной работе предлагается более широкий взгляд на иронию. Она рассматривается во-первых, как подразумевание противоположного смысла (как положительного, так и отрицательного), скрытого за какой-либо оценкой; во-вторых, как намеренное преуменьшение или преувеличение значения с целью подчеркнуть какое-либо качество субъекта.
Прежде всего обратимся к определению понятия «ирония». Словарь лингвистических терминов О.С. Ахмановой определяет иронию как «троп, состоящий в употреблении слова в смысле, обратном буквальному, с целью тонкой или скрытой насмешки; насмешка, нарочито облеченная в форму положительной характеристики или восхваления, например: «Посмотрите, каков Самсон!» (о слабом, хилом человеке)» [Ахманова 1966:185].
Советский энциклопедический словарь (СЭС) определяет иронию как «отрицание или осмеяние, притворно облекаемые в форму согласия или одобрения, когда истинным смыслом высказывания оказывается не прямо выраженный, а противоположный ему, подразумеваемый» [СЭС 1982: 511].
Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС) дает следующее определение: «Ирония есть поношение и противоречие под маской одобрения и согласия; явлению умышленно приписывают свойство, которого в нем заведомо быть не может (Откуда, умная (осел) бредешь ты, голова? И.А. Крылов), хотя по логике авторской мысли его надо было ожидать» [ЛЭС 1987:130].
Таким образом, ключевыми идеями в словарных определениях являются: противоположный смысл, насмешка, поношение, осмеяние.
Обратимся к английским источникам:
«Irony is a form of speech in which the real meaning is concealed or contradicted by the words used. It is particularly employed for the purpose of mockery or contempt» [Encyclopedia Britannica 1956: 683]. («Ирония – языковое явление, при котором реальный смысл скрыт или искажен посредством использованных слов. Оно особенно часто используется для выражения насмешки или презрения»). [1]
«Irony is a figure of speech consisting in stating the opposite of what is meant, usually to convey severe criticism, there being something in the tone or the manner to show the speaker's real drift, as you talk of somebody's unworthy children «as jewels of the family» [Definitional dictionary of linguistic terms 1985:107]. («Ирония – это явление речи, называющее качество, противоположное тому, что имеется в виду, и обычно выражающее жесткую критику, что распознается по тону или манере говорящего, как если бы вы говорили о чьих-либо недостойных детях как «семейных драгоценностях»).
1
Здесь и в дальнейшем мы даем собственный перевод цитируемых англоязычных источников.
«Irony – language which expresses a meaning other than that literary conveyed by the words, usually for humorous or dramatic effect» [Cristal 1995: 170]. («Ирония – высказывание, смысл которого противоположен буквальному, обычно для достижения юмористического или драматического эффекта»).
Как видим, в английских дефинициях иронии также отмечается противоположность смысла иронии ее буквальному значению, подчеркивается, что целью иронии является насмешка или критика.
Таким образом, ирония определяется как скрытый инструмент осуждения. Иронизирующий думает диаметрально противоположное тому, что считает его собеседник, либо считает его мнение и поведение неправильным, построенным на неверных установках [Шаронов 2008. www.llsh.ru/2008/papers/ sharonov.ppt].
Мы считаем целесообразным в определении иронии поставить под сомнение трактовку иронии как только противоположного значения и исключительно отрицательной характеристики объекта.
Мы склонны согласиться с Р. Джиорой, которая полагает, что ирония основана не только на противопоставлении, но и на преувеличении и преуменьшении признака и приходит к выводу, что при существовании очевидной связи между тем, что сказано, и тем, что подразумевается, эти компоненты не могут замещать друг друга. В данном случае необходим контекст, чтобы дополнить и прояснить прагматическое значение высказывания [Giora 2003].