Исчезнувшая герцогиня
Шрифт:
В голосе ребенка присутствовало нечто такое, что смогло чуть растопить холодность герцога. Он наклонился и протянул Мэри-Роуз руку.
— Быть может, сначала поздороваемся, и ты позволишь мне показать тебе замок?
— Ой… извините, я забыла сделать реверанс, — пробормотала Мэри-Роуз, отвешивая поклон.
Выпрямившись, она вложила ручку в ладонь герцога и звонко сообщила:
— Вам будет неудобно целовать меня, я ведь в чепце. Может, вы поднимете меня на руки?
При любых других обстоятельствах Фиона умерла
Несколько неуклюже наклонившись, герцог поднял Мэри-Роуз на руки.
Девочка доверчиво обхватила его шею и довольно заявила:
— Да, так лучше! А вы такой высокий, дядя Эйден! — Она поцеловала его в щеку.
— Наверное, я должен ответить, что ты очень маленькая, — словно пытаясь защититься, сказал герцог.
— Надеюсь, что скоро я вырасту, — воскликнула Мэри-Роуз. — Вы ведь выросли!
— Верно, — согласился герцог.
Чувствуя себя неловко с ребенком на руках, он опустил племянницу на пол и повернулся к мистеру Мак Кейту.
— Рад вашему возвращению, Мак Кейт. У меня такое ощущение, что вы отсутствовали целую вечность. Для вас скопилось много работы.
— Я так и думал, ваша светлость, — ответил, склоняя голову, мистер Мак Кейт.
Он двинулся по направлению к герцогу, и Фиона пошла с ним.
Лишь только когда они ступили на коврик перед камином, его светлость впервые обратил внимание на ее присутствие. На его лице отразилось изумление.
— Кто эта…
— Позвольте представить вам мисс Фиону Уиндхэм, ваша светлость, — поспешно заговорил мистер Мак Кейт.
— Уиндхэм?
Голос герцога прозвучал резко и весьма недружелюбно.
— Я — тетя Мэри-Роуз, — быстро пояснила Фиона и склонилась в реверансе.
Герцог вскинул брови.
— Вы посчитали, что обязаны сопровождать Девочку до самого замка?
— Больше это некому было поручить, — ответила Фиона. — Вы пожелали, чтобы с Мэри-Роуз приехала няня или гувернантка, так сказал мистер Мак Кейт. Я являюсь для нее и няней и гувернанткой. Более того, нас с ней связывают родственные узы.
Ей показалось, в глазах герцога промелькнули раздражение и злоба.
— Мой брат нанял вас на обе эти должности?
Фиона почувствовала, что он намеренно пытается задеть ее достоинство.
— Ваш брат и моя сестра, ваша светлость, — ответила она ровным, невозмутимым голосом, — находились в весьма стесненном финансовом положении. Они не имели достаточных средств, чтобы нанимать много прислуги и воспитателей для дочери. А когда я переехала в их дом после смерти отца, то была только рада оказать им помощь. Стала ухаживать за Мэри-Роуз и обучать ее.
У Фионы возникло ощущение, что ему трудно поверить в то, о чем она ведет речь.
— Вы намереваетесь остаться здесь? — спросил он таким тоном, который напугал бы кого угодно.
Фиона постаралась ничем не выдать своего смущения.
— Полагаю, Мэри-Роуз непременно сама пожелает этого, — ответила она.
Девочка, которая до сих пор не слушала разговора взрослых, неожиданно вскинула голову, понимая, о чем они разговаривают.
— Дядя Эйден, я очень хочу, чтобы тетя Фиона осталась здесь со мной. Без нее мне будет плохо. Она многому учит меня, я так люблю с ней заниматься!
В голосе Мэри-Роуз слышалась мольба. Герцог, не в состоянии сразу принять столь важное решение, ответил несколько цинично:
— В данный момент мы в любом случае будем обязаны поселить твою тетю в замке.
— Может, мне следует отвести мисс Уиндхэм и Мэри-Роуз в их комнаты, ваша светлость? — спросил мистер Мак Кейт.
— Отличная мысль! — воскликнул герцог, кивая Мак Кейту. — Но вечером я, естественно, хочу опять встретиться со своей племянницей.
Он подчеркнуто не упомянул о Фионе, но она спокойно поклонилась ему и, привычным движением взяв девочку за руку, последовала за мистером Мак Кейтом.
Мэри-Роуз, вспомнив о чем-то, неожиданно остановилась, повернула голову и опять заговорила с герцогом:
— Дядя Эйден, вы покажете мне то место, где вы с папой прятались, если не хотели, чтобы вас кто-нибудь нашел? Это башня, в которую вы однажды убежали от учителя. Папа сказал, она называется Сторожевой. Я тоже хочу на нее забраться.
Девочка захихикала.
— Наверное, было смешно. Мой папа рассказывал, что вы стояли на самом верху этой башни, а ваш учитель был слишком стареньким и не мог полезть за вами.
— Послушай меня внимательно, Мэри-Роуз! — воскликнул герцог. — Имей в виду: это очень важно.
Его голос звучал строго и властно, и улыбка медленно исчезла с губ Мэри-Роуз.
— Ты никогда — понимаешь меня? — никогда, ни при каких обстоятельствах не должна забираться на Сторожевую башню. Можешь играть где угодно: в замке, на прилежащей к нему земле, но только не там. В башню ходить опасно. Я собираюсь отремонтировать ее, но реконструктивные работы начались лишь недавно, поэтому тебе нельзя там появляться. Ты меня поняла?
Мэри-Роуз вздохнула.
— Да, дядя Эйден, — ответила она. — Я все поняла. Но, быть может, я просто посмотрю на нее, на то место наверху, где вы стояли тогда? А вовнутрь входить не буду.
— Хорошо, — согласился герцог. — Но помни то, о чем я только что сказал. Кстати, твоей… тете тоже следует иметь это в виду.
Он не случайно сделал паузу перед словом «тетя». Просто ему не хотелось признавать существующее между ними родство. Фиона повернула голову.
— Я об этом не забуду, ваша светлость. Вы должны понять девочку: ее отец горячо любил свой дом и постоянно ей о нем рассказывал. На нее их беседы производили сильное впечатление.