Исход неясен (Гарри Поттер – Женская Версия)
Шрифт:
Но, похоже, он снова ошибся. Нельзя было это забывать, и в небрежении оставлять не следовало. Впрочем, сделанного не воротишь.
Дамблдор вернулся в свой кабинет так быстро, как только мог. Прошел к шкафу, которым в последние годы пользовался крайне редко, потому что хранившиеся в нем рукописи и артефакты потеряли свою былую актуальность. Однако срабатывание произошло именно в этом шкафу «забытых вещей», и у Дамблдора возникло нехорошее предчувствие, что он знает, какой именно артефакт позвал его к себе первого сентября. Проверить догадку не представлялось сложным делом. Дамблдор
Конец Первой Книги
[1] Гарпии (др. — греч. «похитительницы», «хищницы»), в древнегреческой мифологии — полуженщины-полуптицы, персонификации различных аспектов бури, архаические доолимпийские божества. Традиционно гарпий представляют в виде трёх сестёр (Аэлла — «Вихрь» или Аэллопа — «Вихревидная», Окипета — «Быстрая», Келайно — «Мрачная» по прозвищу Подарга — «Быстроногая»).
[2] Аэлла или Элло (др. — греч.) — «шторм» или «быстрая, вихрь.
Келайно — «Мрачная», по прозвищу Подарга — «Быстроногая».
[3]Окипета — «Быстрая».
[4] «Но пасаран» (исп. ?No pasaran! — «(Они) Не пройдут!») — политический лозунг, выражающий твёрдое намерение защищать свою позицию. Во время гражданской войны в Испании этот лозунг часто сопровождался жестом: рука с пальцами, сложенными в кулак, поднятая чуть выше правого плеча.
[5] Согласно Энциклопедии Гарри Поттера, Левиосо (англ. Levitation Spell) — заклинание левитации, которое заставляет парить в воздухе объекты.
[6] Согласно Энциклопедии Гарри Поттера, Локомотор (англ. Locomotor Charm) — заклинание для передвижения предметов по воздуху.
Глава 12
В принципе, это 2-я книга, но мне лень придумывать новое название и обложку. Поэтому буду продолжать выкладывать здесь. Так что прошу не удивляться, что двенадцатая глава — первая.
Макс Мах
Исход неясен II (Гарри Поттер — Женская Версия)
Глава 1. Разбор полетов
Эпизод 1 : Хогвартс, 3 ноября 1991 года
— Итак, сударь, что вы можете сказать в свое оправдание? — Эрмина «грозно» свела свои густые брови и наставила на Гарри палец вместо палочки.
Отловить Поттера оказалось делом непростым, но «двойняшки» с заданием справились. Устроили хитрую засаду на пути в библиотеку, напугали Уизла, отправив того догонять свой собственный крик, и, подхватив Поттера под руки, увлекли за собой. Действовали они, как всегда дерзко и решительно, но он, что характерно, даже не думал сопротивляться. Судя по всему, ему было интересно, что гарпии придумали на этот раз. Так, спустя десять минут быстрой ходьбы по лестницам и коридорам он попал в пустой давным-давно никем не посещаемый класс на шестом этаже, куда следом за ними влетела, стоявшая на стреме, Эрмина.
— Итак, сударь, что вы можете сказать в свое оправдание? — спросила она, грозно надвигаясь на Поттера.
— Это ты, о чем сейчас? — удивленно посмотрел на нее Гарри.
Он, вроде бы, их ни разу не обидел. Ни словом, ни делом, ни даже мыслью, он гарпиям скорее симпатизировал, чем что-нибудь еще. И кроме того, он был им благодарен. По факту они спасли ему жизнь, и он им это уже сказал. Два или три раза за неполные два дня.
— Все о том же, — хмыкнула в ответ Изабо, в очередной раз перехватив его взгляд.
Это получалось у них практически машинально, и оба об этом уже знали. Вот только причина этого странного феномена, Изабо была известна, — во всяком случае, она полагала, что знает, о чем идет речь — а Поттеру — нет.
— О чем? — Поттер все еще недоумевал, не привык он к «разбору полетов», когда не один на один с самим собой, а в компании пусть симпатичных ему, но при этом чужих людей.
— Какой урок ты вынес из истории с троллем? — пришла ему на помощь Елизавета.
— Ну, не знаю, — пожал он плечами. — Что я дурак?
— Верно, — кивнула Изабо, — но недостаточно. Конкретизируй!
Поттер снова посмотрел ей в глаза, и его, видимо, повело. Но контроля над собой мальчик не утратил. Отвернулся, посмотрел в другую сторону, на этот раз на Эрмину.
— Что именно я должен конкретизировать?
— В чем проявилась твоя дурость? — объяснила девочка, принимая его взгляд. — По пунктам, пожалуйста.
— Тогда не знаю, — снова пожал плечами Гарри. — Там все оказалось глупостью, от начала и до конца.
— Это общие слова, — вступила в разговор Лиза. — Учись анализировать свои поступки, Поттер. Ты же волшебник, Гарри, а не просто так погулять вышел!
— Может быть, поможешь? — устало предложил он, поскольку действительно не понимал, чего они от него добиваются.
— Ладно, — уступила черноволосая красавица, и ее серые глаза, казалось, заглянули Поттеру в самую душу. Умела Лиза наводить ужас. Что есть, то есть. — Пункт первый, кто виновник всей этой катавасии?
— Рон, — кивнул Гарри и тяжело вздохнул. — Он, я думаю, в сущности, неплохой парень, но у него нет тормозов.
Выражение было насквозь магловское, подцепленное во время разговора матери с ее маглорожденной подругой Мэри Мак Ноллан.
— Прежде всего, у него нет мозгов! — отрезала Изабо. — И он трус.
— Да, — снова кивнул Поттер. — Есть такое, но не все же рождаются героями.
— Солдатами, Поттер, не рождаются, — бросила своих пять кнатов Эрмина, — ими, знаешь ли, становятся. А теперь скажи, можно ли из Уизла сделать бойца?
— Даже не знаю, что сказать, — пожал он плечами. — Сам-то я тоже не герой.
— Тут ты не прав, — покачала головой Лиза. — Ты, возможно, как раз настоящий герой, Поттер, но герой безмозглый. Это разные вещи.