Искательница приключений
Шрифт:
— Ты побоялась сказать ему о нас, верно? Решила, что он подумает, будто я тебя использую.
В глазах Элизабет вспыхнула злость, в мгновение ока растопив лед и превратив Снежную королеву в обыкновенную разгневанную женщину.
— Повторяю: я хочу сменить тему разговора.
— И как долго ты собираешься скрывать наши отношения от своих родственников?
— Я бы не назвала то, что между нами происходит, «отношениями».
— А как бы ты это назвала?
— Простой деловой интрижкой, — прищурилась Элизабет.
— Вот как? Деловой интрижкой? —
— Ничего особенного. Интрижка — она и есть интрижка. Ограниченная по размаху и по времени.
— Значит, ты считаешь, что происходящее между нами закончится так быстро, что тебе не придется рассказывать обо мне твоим родственникам? Да?
— Ни на каких родственников у нас с тобой не будет времени, — сквозь зубы процедила Элизабет. — Перед нами стоят другие задачи. Ты что, забыл? Что тебе удалось узнать от Ларри?
Ему хотелось схватить ее за плечи и трясти до тех пор, пока она не согласится с тем, что их отношения не просто коротенькая интрижка, а нечто большее.
Но одного взгляда в ее полные решимости глаза оказалось достаточно, чтобы понять: она будет упорно стоять на своем и ничего он от нее не добьется. Подошел официант принять заказ. Откинувшись на спинку кресла, Джек глубоко вздохнул и заставил себя сосредоточиться на делах.
Когда официант отошел, он взглянул на Элизабет.
— Ларри откопал кое-что из прошлой финансовой деятельности Холланда. Нельзя сказать, чтобы она отличалась стабильностью. То взлеты, то падения… Впрочем, для любителя проматывать деньги ничего необычного в этом нет. А вот что интересно: в прошлом году он потерпел большие убытки. Вложил огромную сумму денег в международный страховой фонд, а тот взял и лопнул.
Взгляд Элизабет стал задумчивым.
— Действительно любопытно. Может быть, он собирался с помощью кристалла поправить свое финансовое положение?
— Вполне возможно. Но для того, чтобы это сделать, ему пришлось бы вывезти образец из страны. — Джек потянулся за салфеткой.
— А как насчет Тайлера Пейджа? Так нигде и не объявился?
— Нет. Этот слизняк как сквозь землю провалился.
Подошел официант, неся на подносе заказ: салат для Элизабет и жареную лососину для Джека. Джек взял вилку, но не успел он отправить в рот первый кусок, как увидел, что Элизабет замерла. Расширенными от ужаса глазами она смотрела куда-то поверх его головы, приоткрыв рот в беззвучном крике.
Джек почувствовал, как кровь застучала у него в висках. Он положил вилку.
— Что с тобой? Там Пейдж?
— Нет, я… Джек, подожди, не вставай!
Но он уже вскочил, чтобы посмотреть, что же ее так напугало. И в ту же секунду в лицо ему устремился кулак. Однако Джек успел отшатнуться. В результате удар получился скользящим. Однако Джек, отклонившись, потерял равновесие и с силой ударился о стену.
— Меррик! — яростно воскликнула Элизабет. — Ты что, с ума сошел?
Значит, Элизабет знает этого парня. Что ж, отлично. Что-то подсказывало Джеку, что не следует вступать в схватку с этим типом. Если он это сделает, то будет выглядеть агрессором, а женщины этого не любят.
Посетители ресторана с любопытством наблюдали разыгравшуюся сцену.
Так-так… Еще один ресторан, снова страсти в клочья… Почему-то Джек решил, что Элизабет снова обвинит его во всех смертных грехах, даже если он и не станет отвечать на столь необоснованное нападение. Он бросил взгляд на крупного рыжеволосого раскрасневшегося детину. Он тяжело дышал, грозно сжимая кулаки. Краем глаза Джек заметил, как в зал вошел Хайден.
Поймав взгляд брата, Хайден довольно улыбнулся, поднял палец, давая понять, что все удалось на славу, повернулся и вышел из ресторана.
— Что ты, черт подери, себе позволяешь с моей свояченицей? — завопил Меррик дрожащим от праведного гнева голосом.
Джек осторожно потрогал челюсть, раздумывая, что бы ему ответить на этот вопрос.
— Странно, что ты об этом спрашиваешь. Я как раз говорил Элизабет, что неплохо было бы познакомиться с ее родственниками.
— Не пудри мне мозга, Фэрфакс. Я уже знаю, кто ты такой. Ты — тот подонок, который разорил компанию «Гэллоуэй».
Элизабет вскочила.
— Меррик, прошу тебя, успокойся. Ни слова больше.
— Ты знаешь, кто он, Лиззи?
— Знаю, — выдавила Элизабет. — Но мы сейчас в ресторане, среди людей, и все на нас смотрят. Я хочу, чтобы ни один из вас больше не произнес ни слова. Ясно?
— Мне ясно, — ответил Джек.
Меррик сдвинул брови и бросил на Джека такой взгляд, словно он диковинный зверь, повадки которого еще недостаточно изучены.
Джек осторожно потрогал языком зубы. Вроде все на месте. Привкуса крови тоже не чувствуется. Везет ему сегодня.
Элизабет открыла сумочку, достала деньги и бросила их на столик. Потом посмотрела поочередно на Меррика и Джека.
— Следуйте за мной, вы оба. И не смейте рта раскрывать. На улице поговорим. — И она, не оглядываясь, направилась к двери. Джек взглянул на Меррика:
— Только после вас.
Меррик поколебался и, неловко повернувшись, последовал за Элизабет к выходу из ресторана.
Головы присутствующих дружно поворачивались им вслед. Элизабет с Мерриком вышли из зала, не оглянувшись на хозяйку ресторана, которая стояла на своем посту, вцепившись в стопку меню, словно это были библии, призванные защитить ее от вампиров и демонов.
Джеку стало жаль ее.
— Не волнуйтесь, — сказал он, проходя мимо застывшей в испуге женщины. — Это просто семейная ссора. Со временем все наладится.
Когда он вышел на улицу, Элизабет с Мерриком стояли на тротуаре и тихонько ругались.
— Шоу мне все рассказал, — дрожащим от ярости голосом говорил Меррик. — И как Фэрфакс тебя соблазнил, и как заставил вкладывать деньги в «Экскалибур», а потом унизил перед всем Сиэтлом.
— Ну, это слишком сильно сказано, — сдержанно заметила Элизабет.