Искушение ирландца
Шрифт:
– Есть сегодня какие-нибудь поручения для меня? – поинтересовался он.
Смахивая крошки с губ, Полетта кивнула:
– Если ты отнесешь этот пакет печатнику, я буду тебе очень признательна. – И она указала на полку около двери.
– И все?
– Пока да. Торопись в школу, а то опоздаешь.
Том был хорошим мальчуганом, и ей не хотелось, чтобы он упустил хоть минуту своего образования.
– Спасибо, мисс Полетта, – сверкнул своей озорной улыбкой Том и, схватив завернутый в коричневую бумагу пакет, направился к двери. – Я занесу
– Спасибо, Том. И до свидания.
Снова оставшись в лавке одна, Полетта зашла за прилавок и уселась на высокий стульчик. Ее помощница Лиззи Паркер придет только через час. Полетта взяла из корзинки еще одно печенье, открыла толстую расходную книгу, переплетенную в красную кожу, и посмотрела на длинную колонку цифр.
Дела «Книжной лавки Гамильтона» шли очень хорошо, и Полетта не сомневалась, что в новой лавке все пойдет еще лучше. Она умело сложила цифры в нескольких колонках и аккуратным четким почерком вписала результат. Не думая, она схватила следующее печенье и сунула его в рот. Божественно! Нужно взять себя в руки, а то она съест всю корзинку.
Колокольчик над дверью снова звякнул, и у Полетты перехватило дыхание при виде того, кто вошел в лавку. Деклан Ривз. Его высокая фигура заслонила солнечный свет, и на краткий миг в двери обрисовался силуэт Ривза. Полетта с трудом проглотила последний кусочек печенья.
– Доброе утро.
От его певучего голоса у нее по коже побежали мурашки. Не в силах произнести ни слова, она лишь кивнула и приветствовала его слабой улыбкой. Печенье вдруг приобрело вкус опилок. Полетта заставила себя проглотить его.
– Как приятно снова видеть солнце. Вы со мной согласны, мисс Гамильтон?
– Да, пожалуй. – Она понятия не имела, каким образом ей удалось это выговорить. Ее сердце билось часто-часто. Не зная, что еще сказать, она промолвила: – Еще так рано.
– Я люблю вставать рано, – мягко отозвался он.
– Я тоже.
Наступило неловкое молчание: они молча стояли и глядели друг на друга. Привычная болтовня продавцов книг не шла у нее с языка. В его присутствии она онемела.
Деклан Ривз казался сегодня еще красивее. И выглядел он моложе. Может быть, так казалось из-за утреннего света… Ривз выглядел не таким устрашающим, как в прошлый раз, и, наверное, поэтому она занервничала еще больше. Почему он так скоро вернулся сюда? Всего два дня назад он был в лавке с дочерью!.. Теперь у Полетты появилась тема для разговора.
– Где ваша девочка? – спросила она, поражаясь тому, как нормально звучит ее голос. Она мечтала о глотке прохладной воды…
– Она дома со своей няней.
Его певучий ирландский акцент заставлял ее сердце биться чаще.
– Понравилась ей книга сказок, которую я выбрала для нее?
– Да, большое вам спасибо. Мара ее полюбила. За последние два вечера я прочел ей эти сказки, наверное, раз сто.
Картина того, как он читает сказки своей маленькой дочурке, пронзила сердце.
– Я так рада, – промолвила Полетта. – Вы хотите приобрести
– Может быть. – Его изумрудно-зеленые глаза были устремлены на нее. – Но кроме того, я ищу кое-что для себя.
– Вот как…
– Да.
Она попыталась глотнуть, но рот оказался слишком сухим.
– Так что бы вам хотелось?
Глаза Ривза слегка расширились, но он ничего не ответил.
– Хотите походить вдоль полок и подумать?
Его пронзительный взгляд задержался на ней дольше, чем сочли бы приличным большинство людей. Стало жарко щекам, и что-то затрепетало в груди.
– Вас не побеспокоит, если я так и поступлю? – выгнул темную бровь мистер Ривз.
– Нисколько. Бродите по лавке сколько захотите. – Она небрежно махнула рукой, стараясь выглядеть беззаботной. – Если решите, что вам нужна моя помощь, пожалуйста, дайте мне знать.
– Обещаю так и сделать, мисс Гамильтон.
Полетта нерешительно наблюдала, как он повернулся и пошел вдоль одного длинного ряда высоких полок, аккуратно уставленных разнообразными книгами. Он направился к философской литературе. Интересно, подумалось ей.
Она обратила внимание на то, какой он высокий. Он свободно доставал до верха самых высоких полок. И шел он целеустремленно, заложив руки за спину. Это было странно. Обычно так ходят более зрелые люди, а он был молод. Возможно, даже ее ровесник. Она умирала от желания спросить, сколько ему лет, но знала, что это невежливо. Он скрылся из виду, завернув за угол полок в дальнем конце ряда.
Она встряхнулась, удивляясь своей нервозности. Этот человек смущал ее, и она не понимала, почему это происходит. Стремясь успокоиться, она налила в чашку прохладной воды из кувшина и залпом выпила ее.
Снова звякнул колокольчик над дверью, и в лавку вошла стройная молодая девушка в ярко-желтой шляпке на черных волосах.
– Доброе утро, Полетта.
– Привет, Лиззи. – Полетта порадовалась приходу помощницы. Теперь она не одна в лавке с загадочным мистером Ривзом. Полетта улыбнулась. – Ты сегодня рано.
Лиззи Паркер и ее брат Дэниел последние несколько лет помогали в книжной лавке, а недавно Полетта научила Лиззи полностью управляться здесь с делами, чтобы заменить ее, когда откроется новая лавка. Полетте и Колетте придется тогда проводить там все время.
– Такое чудесное утро. Так что я решила пойти пораньше. А-а, вижу, что Том Олкотт уже был здесь с печеньем своей матушки! – Лицо Лиззи озарилось предвкушением.
– Да. И, пожалуйста, убери эту корзинку подальше, прежде чем я все прикончу, – проговорила Полетта, внезапно ощутив, что не сможет проглотить ни кусочка. Как странно, что она растеряла свой аппетит, едва Деклан Ривз перешагнул порог.
– О, я с радостью заберу ее! – И Лиззи взяла корзинку в руки. – Я отнесу ее в заднюю комнату, подкреплюсь, когда стану разбирать все ящики… – Она вдруг заметила высокую фигуру мистера Ривза, блуждавшего между полками, и перешла на шепот: – Кто это?