Искусство изучать языки
Шрифт:
Jag har brattom
СТОИТЬ
Сколько это стоит?
How much is it?
Vad kostar det?
– Это стоит восемь крон
– It’s eight crowns
– Det kostar atta kronor
СЮРПРИЗ
Какой сюрприз!
What a surprise!
Vilken "overraskning!
ТОСТ
Ваше здоровье!
Cheers!
Skal!
ТУАЛЕТ
Извините,
Excuse me, where is the toilet?
Urs"akta, var "ar toaletten?
УДАЧА
Какая удача!
What luck!
Vilken tur!
Какая неудача!
What bad luck!
Vilken otur!
УСПЕХ
Успехов вам!
Good luck!
Lycka till!
ХОРОШО
Хорошо
Fine
Bra
Всего хорошего
Have a good day (time)
Ha det sa bra
ХОТЕТЬ
Что вы хотите?
What do you want?
Vad vill du?
ЯЗЫК
На каком языке вы говорите?
What language do you speak?
Vilket sprak talar du?
Какой у вас родной язык?
What is your mother tongue?
Vilket "ar ditt modersmal?
В главе 20 мы уже дали несколько простых советов по английской орфографии и пунктуации, прежде всего в виде «правил-запретов». Поговорим о них немного подробнее.
1. Не уверен – не ставь запятую!
От расстановки запятых в тексте действительно стоит воздержаться до тех пор, пока вы не овладеете письменной речью хорошо. Не забудьте, что запятая никогда не ставится перед «that» («чтобы»; «который»).
2. Не уверен – не переноси (слово на другую строку)!
Это – чисто практический совет. На самом деле в английском языке существует хорошо разработанная система правил переноса слов, которой вам придется овладеть при работе с письменным текстом. Для этого целесообразно использовать словари английского языка, в которых слова разделены на слоги или иным образом даны указания по их переносу.
3. Не уверен – не употребляй восклицательного знака!
Действительно, англичане стараются быть очень экономными в его употреблении, что особенно заметно по сравнению с правилами пунктуации таких языков, как немецкий или шведский. Еще сдержаннее, даже по сравнению с английским, старается быть испанский язык. Таким образом, фраза «Спасибо за ваше письмо!» по-английски будет заканчиваться точкой: «Thank you for your letter».
Советую обратить внимание, что употребление кавычек существенно различается в разных языках. В английском печатном тексте кавычки, заключающие в себя цитату (quotation marks; quotes; inverted commas), должны выглядеть следующим образом: “ „ (простейший прием для запоминания: такое начертание похоже на сочетание цифр «66-99»). Заметим, что в текстах, издаваемых на английском языке в других странах, в том числе и под наблюдением редакторов университетских издательств, обычно встречается достаточно много погрешностей против принятых в английской печати правил пунктуации. Удивительно, как мало людей помнят то простое правило, что в английском тексте «два с половиной» всегда следует писать как «2.5», а «десять тысяч» – как «10,000».
Для того чтобы сберечь свое время и силы, стоит как можно раньше изучить те общеизвестные «формулы вежливости», которыми начинается и заканчивается практически любое письмо. Особенно это вам пригодится, когда нужно будет послать открытку или короткое вежливое письмо иностранным знакомым. Приведем элементарные примеры таких клише на английском, немецком, французском, испанском и шведском языках.
По-английски
Господину X – Mr X.
Госпоже Y (замужней) – Mrs Y. (или: Ms Y.)
Госпоже Z (незамужней) – Miss Z. (или: Ms Z.)
Лондон, 22.02.2000 – London, February 22, 2000 (или: London, Feb.22, 2000)
Примечание. После «Mr», «Mrs» и «Ms» сейчас стали часто ставить точку, особенно в Соединенных Штатах.
Принятые сокращения месяцев:
январь – Jan.; февраль – Feb.; август – Aug.; сентябрь – Sept.; октябрь – Oct.; ноябрь – Nov.; декабрь – Dec.
Дорогой Питер! – Dear Peter,
Дорогая Мери! – Dear Mary,
Дорогие друзья! – Dear Friends,
Спасибо за Вашу открытку! – Thank you for your card.
Большое спасибо за Ваше письмо! – Thank you very much for your letter.
Спасибо за Ваше письмо! – Many thanks for your letter.
С наилучшими пожеланиями, – Best wishes, / With best wishes, Kindest regards, / With kindest regards,
В некоторых случаях, в особенности между подругами, пишется:
Love, / Love from
Заметим, что абонементный ящик («а/я») по-английски называется «post-office box», сокращенно «P.O.В.». Ящик, в который вы опускаете письма, называется «postbox» (в Англии) или «mailbox» (в США). Ящик, в который почтальон опускает адресованные вам письма, называется «letterbox» (Англия) или «mailbox» (США).
По-немецки
Господину X – Herrn X.
Госпоже Y (замужней) – Frau Y.
Госпоже Z (незамужней) – Fr"aulein Z.