Искусство править миром
Шрифт:
Тот, кто хорош в ведении войны,
Призвав [однажды], больше не регистрирует [для призыва];
три раза провианта не грузит;
получает снабжение [18] из своего государства,
провиант же берет у врага.
Поэтому у него достаточно пищи для солдат.
[Во время войны] государство беднеет из-за дальних перевозок для командующих [войсками].
Когда перевозки дальние, народ беднеет.
Те, кто близок к командующим [войсками], продают дорого; когда продают дорого, деньги у народа кончаются;
18
Знак юн , имеющий
когда же деньги у народа кончаются, проблемно с налогами и воинскими повинностями.
Силы истощаются, деньги кончаются – на Срединной равнине [19] – в домах пусто;
затраты народа [выражаются] в уменьшении трат на 70 %;
правительственные затраты – это сломанные колесницы и утомленные лошади;
Доспехи и шлемы, стрелы и арбалеты, двузубцы и малые щиты, пики и большие щиты, волы и повозки – все это уменьшается на 60 %.
Поэтому мудрый полководец берет провиант у врага. При этом один чжун [20] пищи врага соответствует двадцати чжунам своей; один дань [21] отрубей и соломы врага соответствует двадцати даням своей.
19
Имеется в виду Великая китайская равнина, основное место развития китайской цивилизации.
20
Тарный сосуд, здесь – мера объема для сыпучих тел, 1/3 даня, 1,17 литра.
21
Мера объема для сыпучих тел, эквивалентная примерно 3,5 литра риса.
Поэтому убивает врага ярость, а выгоду из врага извлекает [забота] о деньгах.
Если в сражении на колесницах захватят десять и более колесниц,
Награди захвативших первыми
И поменяй бунчуки и знамена.
Перемешай эти колесницы со своими и езжай на них.
С солдатами обращайся хорошо и заботься о них.
Это и называется: победить врага и увеличить силу.
Война ценит победу и не ценит продолжительности.
Поэтому полководец, знающий войну, – это сымин, ведающий жизнями народа [22] , и хозяин безопасности государства.
22
Сымин вписывает души умерших в специальную книгу.
Глава 3. Планирование атаки
Сунь-цзы сказал: Закон для всякого, использующего войска [таков] [23] :
Наилучшее – сохранить государство врага в целости, на втором месте – сокрушить это государство.
Наилучшее – сохранить армию врага в целости, на втором месте – разбить ее.
Наилучшее – сохранить бригаду врага в целости, на втором месте – разбить ее.
Наилучшее – сохранить батальон врага в целости, на втором месте – разбить его.
23
Сложность перевода титульного иероглифа в том, что он может использоваться двояко, и как собственно «война» в предикативном значении «вести войну», и как «войска». Здесь контекстуально
Наилучшее – сохранить роту врага в целости, на втором месте – разбить ее.
Наилучшее – сохранить взвод врага в целости, на втором месте – разбить его.
Поэтому сто раз сразиться и сто раз победить – это не лучшее из лучшего;
Не сражаясь, покорить чужую армию – вот лучшее из лучшего.
Поэтому
самая лучшая война – разбить замыслы врага;
Затем – разбить его союзы;
Затем – разбить его войска.
Самое худшее – штурм (атака) крепости.
Правила штурма крепостей таковы, что он должен производиться лишь тогда, когда это неизбежно.
Подготовка больших щитов, осадных колесниц, заготовка снаряжения требует три месяца; еще три месяца требует возведение насыпей.
Полководец, не будучи в состоянии сдержать свое негодование, заставляет [солдат] карабкаться на стены; при этом убивают треть офицеров и солдат, а крепость так и не захвачена. Таковы гибельные последствия штурма.
Поэтому тот, кто хорош в ведении войны,
покоряет чужую армию, не сражаясь;
берет чужие крепости, не атакуя;
сокрушает чужое государство, не держа [войско] долго.
Непременно сохраняет все в целости, борясь таким образом за [власть] в Поднебесной.
Поэтому и не притупляя оружия можно получать выгоду:
таков закон планирования атаки.
Закон для использующего войска [таков] [24] :
[если] у тебя сил в десять раз больше, чем у врага, окружи его со всех сторон;
24
См. ссылку 1 на стр. 40.
[если] у тебя сил в пять раз больше, нападай на него;
[если] у тебя сил вдвое больше, раздели его на части;
если же силы равны, сумей с ним сразиться;
если сил меньше, сумей оборониться от него;
если ты ему не ровня, сумей уклониться от него.
Поэтому те, кто крепок против малого врага, делаются пленниками большого врага.
Полководец для государства – как крепление у повозки:
крепление [позволяет] вращаться – значит, государство непременно сильно;
крепление дало трещину – государство непременно слабеет.
Поэтому армия бедствует от своего правителя в трех случаях, [когда он]:
Не зная, что три армии [большого удела чжухоу] [25] не должны входить в [крепость], говорит им войти.
Не зная, что три армии не должны отступать, говорит им отступить; это называется «связывание армии».
Не зная дел трех армий, управляет ими [так же], как государством; в таком случае командиры в трех армиях приходят в смятение.
25
«Три армии» , указывает на армии знатного человека с большим уделом, которому позволено иметь три армии («верхнюю», «среднюю» и «нижнюю»).
Не зная, как [распределяется] власть в трех армиях, назначает полководца так же, как и в государстве; в таком случае командиры в армиях пребывают в сомнениях.
Когда же армия приходит в смятение и пребывает в сомнениях, настигает беда от чжухоу. Это называется: внести хаос в армию и отдать победу.
Поэтому у того, кто знает, как побеждать, есть пять [правил]:
Знающий, когда можно сражаться и когда нельзя, – побеждает;
Понимающий, как пользоваться и большими и малыми силами, – побеждает;