Испанский гамбит
Шрифт:
– Не думаю, что такие стихи были когда-либо написаны.
– Я об этом и говорю. Но ведь ты еще не читал великий «Pons»? Если я сумею когда-нибудь прицепить хвост к этому чудищу, то сразу передвинусь с седьмого места на третье. А если чертов Оден откинет копыта из-за сифилиса, которым его непременно наградят его китайчата, то я уже второй. Черт подери, как волнующе!
– Прочти, Джулиан.
– Гм-м… Ну ладно.
У старых друидов,В сказочном их чертоге,Где дрожат огни и чьи-то склоняются тени,Прошлое,Флорри минуту подождал.
– Дальше.
– Не могу. Слова кончились.
– Господи, это же грандиозно, Джулиан!
– Джолли, а про что это ты рассказывал? – заинтересованно спросил парень, стоявший справа от Джулиана.
– Брось, Сэмми, не слушай. Просто чепуховые стишки.
– Ребята, приготовиться. Уже время, – донесся из темноты голос Билли Моури.
– Как удачно получилось. Как раз для вдохновения. Прямо как у аристократов, которые, идя в бой, могли услаждать себя настоящей поэзией. «В час, когда падали небеса…», [53] ну и так далее.
53
Джулиан цитирует первую строку стихотворения английского поэта А. Э. Хаусмана (1859–1936) «Эпитафия на смерть наемника».
– Это ж про наемников, старина, – проговорил Флорри, стуча зубами от холода, – которые получили свое жалованье и погибли в бою. Мы же не наемники. А если и наемники, то продаем жизнь за ничтожную плату.
– Au contraire, [54] дружище, мы продаемся так дорого, как и не снилось никаким наемникам. На кон поставлена твоя душа. Все ее маленькие тайны. Я говорю о тех маленьких секретиках, которые вечно пытаются выбраться наружу.
– Пора, ребята. – Голос Билли Моури звучал совершенно спокойно. – Время.
54
Наоборот (фр.).
– Началось, да? – Джулиан полез за ворот мундира и, вытащив подвешенное на цепочке кольцо, на мгновение прижал его к губам. – Теперь меня ничто не страшит. Это кольцо было у моего старика в тот день на Сомме. Его обручальное кольцо. Для меня это талисман удачи. Никогда еще меня не подводил. Вонючка, поцелуешься с ним?
– Нет, спасибо. Мне что-то не до поцелуев.
– Тогда пошли. Удачной охоты и все такое.
– Пусть тебе повезет, приятель. – Флорри сам не знал, что он имеет в виду. – Когда-нибудь я тебе тоже расскажу все мои секреты.
И тут он изо всех сил начал карабкаться, выбираясь из траншеи. Ничего не получалось, потому что от долгой окопной жизни он потерял ловкость. Наконец отчаянным рывком бывшего атлета он выбросил тело наружу, встал ногами на твердую, хоть и очень мокрую землю, выпрямился во весь рост – красиво, что ни говори – и поглядел сверху на окопы, в которых провел столько недель. Этот бросок подарил ему эйфорию освобождения и странное чувство собственной уязвимости. Вдоль всей линии, еле видимые в плотном тумане, поднимались люди, отряхивались, как мокрые псы, сбрасывали с плеч винтовки и шли навстречу смерти.
«Они подобны тем воинам, что родились из зубов дракона, – мелькнула у Флорри мысль. – Мифические создания, выползающие из давно исчезнувших времен и пространств».
Прихотливая начитанность подсказала ему забавную метафору как раз вовремя: он воспрял духом. Тайная радость пронзила Флорри, когда он скинул тяжеленную винтовку «мосин-наган» с примкнутым штыком и поднял ее над собой. Связка бомб – вернее, гранат – болталась у него на поясе, а на бедре расположился шикарный «уэбли-скотт».
– Пип-пип. – Джулиан с насмешливой улыбкой уже стоял рядом, еле видимый во мраке дождя. – Похоже, наше славное приключение начинается.
Так оно и было. Вся цепочка солдат, словно ожившее существо, стала продвигаться к нейтральной земле.
Флорри больше не чувствовал ни холода, ни дождя, ни воды, захлюпавшей в ботинках, после того как он раз или два оступился и попал ногой в колдобину. Это все не имело значения. Они мерно шагали сквозь туман, приближаясь к фашистским укреплениям. Флорри чувствовал только, как тяжелеют ботинки от комьев налипающей на них грязи и что ровный участок земли закончился и теперь под его ногами пошел вверх откос холма.
Разработанный кем-то план был прост, но опасен: не поднимая тревоги, бесшумно – дождь помог им в этом – приблизиться к вражеским позициям, рассечь колючую проволоку, натянутую перед ними, пробиться внутрь и забросать укрепления лавиной бомб. После чего занять вражеские траншеи, прежде чем фашисты оправятся от неожиданности и дадут им отпор. Вся эта стратегия покоилась на факторе внезапности, а, на взгляд Флорри, они двигались не тише, чем двигался бы отряд рыцарей в доспехах, – в темноте постоянно что-то клацало и звякало. Но вражеские позиции молчали.
Казалось, прошли уже часы. Вдруг они заблудились, как летчик в тумане, и теперь двигаются в какую-нибудь не ту сторону? Эта мысль изводила Флорри, пока он продирался сквозь густой кустарник в неглубоком овраге. На какое-то мгновение он почувствовал себя последним человеком, оставшимся на Земле.
– Смешно, правда? – совсем рядом пробормотал актерским шепотом Джулиан.
Наконец они пробрались через кусты, виноградник кончился, и Флорри со страхом обнаружил, что нейтральная полоса осталась позади. Перед ним, змеясь и зло поблескивая под дождем, тянулись ряды колючей проволоки. Все окружающее приобрело медлительность подводных движений. Ровный поток дождя, намокшие влажные одежды, ботинки с налипшей на них грязью. Люди брели с осмотрительностью исследователей, сберегая силы для последних нескольких футов.
Флорри заметил, что кто-то с ловкостью ящерицы стал пробираться вперед. Билли Моури – их комиссар, а может, герой – взял на себя самую сложную задачу – первым взобраться по склону и перерезать колючую проволоку. Вот он уже лежит на спине под этой гадостью, и Флорри видит, как появились у него в руках ножницы и стали кромсать и грызть проволоку. Пока пальцы одной руки от нетерпения нервно выбивали дробь на винтовке, другой рукой Флорри отцепил от пояса бомбу. Уместив винтовку на плече, он вытянул первую чеку, ту, что была полегче, и бросил ее на землю, под ноги. Теперь нужно будет только выдернуть вторую, потяжелее, и через четыре секунды швырнуть гранату в цель.