Исполнение желаний
Шрифт:
— Мисс Лэмбрик, — сухо прервал его герцог, — здесь по тем же делам, что и вы.
— Долги? — спросил Джеральд, криво улыбнувшись.
— О, нет! не… долги, — вступила в разговор Оливия, прежде чем герцог успел что-либо ответить. — Просто… у нас… нет денег, а… его сиятельство… отказывается платить нам мамино… пособие или… дать какую-нибудь… пенсию за папу… после его смерти!
На последних словах голос ее дрогнул и глаза наполнились слезами.
— Бог мой! — воскликнул Джеральд, обращаясь к брату. — Вы ведь не собираетесь
В голосе его звучало нескрываемое раздражение и злость. Герцог сидел в кресле, выпрямив спину.
— Я просто объяснил мисс Лэмбрик, что это мое дело, кому и как платить.
— Неправда, — резко возразил Джеральд, — вы глава рода, на вас отныне лежит ответственность за дом, имение, за сельчан, за всех, кто доверил вам свою жизнь. Унаследовав титул, вы унаследовали и эту обязанность — заботиться о людях, которые зависимы от вас. И так будет продолжаться до вашей смерти!
Джеральд говорил запальчиво и страстно, но на герцога, казалось, это не произвело никакого впечатления.
Помолчав, он сказал:
— Джеральд! Я пригласил вас, чтобы сделать предложение. Оно касается мисс Лэмбрик.
— Предложение?
— Я выслушал обе ваши истории, — продолжил герцог с сарказмом в голосе. Вы оба надеетесь, что я должен нести за вас ответственность на том только основании, что в ваших венах течет кровь Вудов. Не так ли?
— Вот именно, — резко ответил Джеральд.
— Что ж, если вы настаиваете, чтобы я занялся вашими проблемами, с чем я категорически не согласен, тогда у меня есть решение и для вас, и для мисс Лэмбрик.
И что же это за решение? — спросил Джерри с подозрением.
— Вы, Джеральд, попали в столь затруднительное положение исключительно по собственной вине, я бы даже сказал, из-за собственной глупости.
Джеральд затаил дыхание.
— В будущем вам не стоит вести такой рассеянный образ жизни. Пожалуй, вы должны обзавестись женой. Быть может, брак излечит вас от бездумной страсти к картежной игре, и вы перестанете швырять деньги на зеленое сукно ломберного стола.
— Жена? Брак? — воскликнул Джеральд.
— Да! Я так думаю! И я считаю, что самой подходящей партией для вас будет кузина. Она одинока, о ней некому позаботиться, ей некуда деваться. Мне нужен дом, в котором она сейчас живет!
При этих словах Оливия вскрикнула. Уж не чудится ли ей? Что он говорит? Как он может предложить такое? До этого не додумался бы ни один человек на свете.
Глава II
В кабинете повисло тяжелое молчание. Наконец Джеральд сказал:
— Вы понимаете, что вы говорите?
— А в чем дело? Думаю, это разумный выход из положения.
— Это самое абсурдное, самое нелепое предложение, которое я когда-либо слышал.
Герцог пожал плечами.
— Прекрасно! У вас был выбор, но вы оба отказались. Идите своей дорогой, но отныне, запомните это, я не пошевелю и пальцем, чтобы помочь вам.
Он направился к двери, но Оливия остановила его. Голос ее по-прежнему звучал как чужой:
— Дайте… нам, пожалуйста, время… подумать над… вашим предложением.
Некоторое время герцог колебался, и девушке уже показалось, что он готов ответить отказом. Но он сказал:
— Вы можете сообщить мне о своем решении вечером, а теперь — все. У меня нет больше времени выслушивать ваши аргументы!
С этими словами он вышел из кабинета, сильно хлопнув за собой дверью. Оливия взглянула на Джеральда.
Невероятно! — прошептала она.
Джеральд ничего не ответил. Он прошел через комнату и подошел к открытому окну.
— Что же нам делать? — продолжала девушка. — Если… мы… откажемся, он… вышвырнет нас на… улицу, и мы… умрем с голоду, как эти… несчастные пенсионеры.
— Пенсионеры? — переспросил Джеральд.
— Да, эти несчастные… смогли выжить только благодаря тому, что поверенный выплатил… какую-то часть их жалкого пособия еще до… его приезда сюда, а ведь большинство… из них и так… голодает…
Лицо Джеральда стало еще ожесточеннее. Затем он проговорил:
— У меня долги — почти на десять тысяч фунтов. Если я не заплачу их, меня посадят в тюрьму.
Девушка громко вскрикнула:
— В тюрьму? О чем ты, Джерри?
— Да, в долговую яму на Флитстрит. По правде говоря, я предпочту скорее умереть. Оливия вскочила на ноги.
— Пойду… домой! Я не… могу здесь ни о чем думать. Наверное, хотя он мне ничего и не сказал, я могу забрать… с собой Тони.
— А что случилось с Тони?
— Он катался на одной из лошадей герцога, а грумы… которых он привез с собой из Лондона, решили… что он хочет… украсть ее. И теперь он… сидит под арестом в конюшне.
Джеральд отвернулся от окна и протер рукой лоб.
— Нелепость! Все происходящее абсурдно как в дешевом бульварном романе. Кто поверит, что это правда?
— И тем не менее… это правда! — произнесла Оливия чуть слышно. — А… сейчас я должна… идти домой и подумать о случившемся.
— Я пойду с тобой! Если я останусь здесь, боюсь, не выдержу и ударю своего брата. Чего он, впрочем, и заслуживает.
Оливия открыла дверь.
— Пойдем… если хочешь! Но предупреждаю… тебя… в доме нечего… есть.
Джеральд стиснул зубы. Помолчав, он сказал:
— Не горюй! Что-нибудь придумаем.
Миссис Бэнкс все еще здесь?
— Конечно… а где же ей быть? Я не… могу представить себе Чэд… без миссис Бэнкс.
— И я тоже! — согласился молодой человек. Он взял девушку под руку, и они молча пошли по коридору. Антона нигде не было видно. Они направились в сторону кухни. Но еще не дойдя до подсобных помещений, столкнулись с мистером Бэнтиком, выходящим из конторы.