Испуганная невеста
Шрифт:
Когда сэр Эразм сказал ему, что свадьба должна состояться на третий день их знакомства, Кельвину это решение показалось довольно разумным.
— Пароход «Тибериус», направляющийся в Бомбей, отплывает из Тилбери на следующее утро, — сообщил ему Сэр Эразм. — Я закажу для вас специальную каюту для молодоженов. Насколько мне известно, пароход этот намного больше и комфортабельнее тех, что отплывают на следующей неделе.
Кельвину ничего не оставалось, как согласиться.
А для себя он сделал вывод, что свадьба должна
Однако он недооценил сэра Эразма.
Гостям незамедлительно были отправлены телеграммы и приглашения, написанные секретарями сэра Эразма. Их тут же развезли по знатным домам ретивые слуги. В ответ посыпались поздравления с благодарностью за приглашение на свадьбу.
Когда сэр Эразм показал Кельвину Уорду список приглашенных, тот был поражен не только их количеством, но и значимостью — гости, как выяснилось, имели вес и в финансовых, но и в парламентских кругах, а также в высшем обществе.
В числе приглашенных не было никого из легкомысленных любителей повеселиться, которые по большей части составляли окружение принца Уэльского.
В списке стояли фамилии людей солидных: видных государственных деятелей, членов палаты лордов и палаты общин, имена которых были известны всей стране. Даже жена премьер-министра, маркиза Солсбери, собиралась прибыть на торжество, — сам он был слишком занят и приехать не мог.
Кроме того, свадьбу собирались почтить своим присутствием крупные банкиры, финансисты из других стран, на которых правительства европейских государств всегда могли положиться, если требовался национальный заем.
Единственной знатной особой, не пожелавшей присутствовать на свадьбе, оказался герцог Уксбриджский, однако Кельвин Уорд получил от него записку. Она ограничивалась двумя словами: «Весьма разумно».
Большинство гостей прибыли со своими женами, тем не менее за длинным свадебным столом оказалось больше мужчин, чем женщин.
Стол был украшен орхидеями. На столе стояли деликатесы, настолько экзотические и дорогие, что денег, которые пошли на одно лишь блюдо, хватило бы, чтобы семья среднего рабочего безбедно прожила бы целый месяц.
Вина были изысканные, к каждому блюду подавали соответствующий сорт. Кельвин Уорд, желая развеять мрачное настроение, выпил больше, чем обычно себе позволял.
Однако это было бесполезно.
Ничто не могло приглушить бушевавший в нем гнев, который не позволял ему не только слушать пространные речи гостей, но и сосредоточить свое внимание на них самих.
Кельвин Уорд не принял слова сэра Эразма всерьез, когда тот сказал, что невесту свою он увидит лишь в церкви, перед алтарем.
— Надеюсь, сегодня я буду иметь удовольствие познакомиться с мисс Мэльтон? — вежливо осведомился Кельвин Уорд.
— Серафина сейчас находится за городом, — ответил сэр Эразм, — и вернется в — Лондон лишь вечером перед свадьбой.
— Значит, до свадьбы я ее не увижу?
— Не увидите! — отрезал, сэр Эразм. — Вам нечего сказать друг другу, помимо того, что могу сказать вам я.
— Право… — начал было Кельвин Уорд и осекся.
«Пусть сэр Эразм делает как хочет, подумал он. — Он привык стоять на своем, и, что бы я ни говорил, как бы ни поступил, ничто не заставит его изменить свое решение. Так что уж лучше молчать».
Только в присутствии сэра Энтони мог он позволить себе выговориться.
— Этот человек настоящий тиран! — бушевал он. — Ты только представь себе — выдавать свою дочь замуж за человека, которого она никогда прежде в глаза не видела! Вести ее под венец словно какое-то бессловесное животное!
— А я считаю, что девушка поверила отцу, когда он пел дифирамбы в твой адрес, — заметил сэр Энтони. — Ты ведь неотразим, Кельвин, особенно для особ женского пола.
Кельвин Уорд знал, что это правда, и даже не попытался этого отрицать.
Он поступил бы неискренне, если бы стал уверять своего друга, будто понятия не имеет, что женщины от него без ума и что если он одарит кого-то своим благосклонным вниманием, то любая рада будет ответить ему взаимностью.
В то же время любовные интрижки, а их у него было не так уж мало, он заводил лишь с замужними женщинами или вдовушками. То есть с женщинами, умудренными опытом, остроумными и интеллигентными, которые умели довести будоражащий кровь флирт до пылкой, но не выходящей за рамки благоразумия страсти.
— О чем, черт побери, я буду разговаривать с девочкой, только-только сошедшей со школьной скамьи? — пожаловался он сэру Энтони.
— Ну, здесь я ничем не могу тебе помочь, — отозвался тот. — Я не имею обыкновения беседовать с малолетками, если этого можно избежать.
— А я вообще не припомню, когда в последний раз танцевал с такой, не говоря уже о том, чтобы вести беседу.
— Но ведь в Индии их полным-полно! — воскликнул сэр Энтони. — Их, если память мне не изменяет, еще называют «Флотилия по отлову женихов».
— Верно, — улыбнулся Кельвин Уорд. — И поскольку у меня никогда не было желания попадаться к ним на крючок, я обходил их за километр.
И, помолчав, добавил:
— Только чтобы попасться в сеть хитрого и опытного рыболова!
— Не унывай! — подбодрил его сэр Энтони. — Может быть, дела не так уж плохи, как тебе кажется. Если девчонка пошла в отца, то уж по крайней мере она неглупа.
— Вот именно этого-то я и опасаюсь. Если она действительно похожа на своего отца, я бы скорее встретился лицом к лицу с армией амазонок, чем с мисс Серафиной Мэльтон!