История Ирана с древнейших времен до конца XVIII века
Шрифт:
Третье сочинение Хамдуллаха Казвини — законченный около 1340 г. н. э. труд по космографии и географии — «Нузхат ал-кулуб» («Услада сердец»). Наибольшую ценность представляет третья часть этого труда, содержащая подробное географическое описание Ирана и государства Хулагуидов. Автор использовал большое число первоисточников; правда, данными более ранних географов он пользовался довольно скупо и критически; благодаря этому анахронизмы встречаются у него сравнительно редко. Только описание Фарса составлено почти целиком на основании «Фарс-намэ» Ибн-ал-Балхи (XII в.), однако, не без критического подхода к фактическому материалу последнего. В большей же своей части сведения по экономической географии Ирана современны автору; автор использовал как источник податные списки (дафтары) государства Хулагуидов, к которым он, как сановник финансового ведомства, имел доступ. Описание каждого вилайета построено по единому плану: приводятся координаты широты и долготы, сведения о природных условиях, о видах орошения, о земледелии и растительных культурах, о го родах, о религиозной принадлежности населения; почти по всем вилайе там приведены цифры налоговых поступлений и по многим вилайетам —
Хамдуллах Казвини, как и Рашид-ад-Дин и Вассаф, выражал политические идеи чиновной знати, тесно сросшейся с центральным государственным аппаратом и поддерживавшей централистские традиции старо иранской государственности против феодальной раздробленности.
Полное литографское издание текста «Нузхат-ал-кулуб» (Бомбей, 1311 г. х. = 1894 г. н. э.) крайне неудовлетворительно. Научно-критическое издание географической (третьей) части «Нузхат-ал-кулуб» выпущено Ле Стренджом в серии памяти Гибба (Лейден — Лондон, 1915, 2 тт. — персидский текст и английский перевод).
Мухаммед ибн Али Шебангарэи [120] , поэт и историк, составил по-персидски краткую и сухую «всеобщую историю» — «Маджма'-ал-ансаб» («Собрание генеалогий»). Вторая, улучшенная версия этого труда закончена автором в 1342/3 г. н. э.; до этого времени доведено и изложение. Источник этот представляет интерес преимущественно при описании событий 20 — начала 40-х годов XIV в.
Труд Шебангарэи не издан. В коллекции Института востоковедения АН СССР (Ленинград) имеется рукопись Шебангарэи — автограф.
120
Родом из Шебангарэ, в юго-восточной части Фарса.
Произведений региональной историографии в описываемый период создано несколько. Из них наиболее ценным является «Тарих намэ и Херат» [121] («Книга истории Херата») Сейфа ибн Мухаммеда Хереви, более известного под нисбой Сейфи. Автор родился в Херате в 1282 г., год смерти неизвестен. Сейфи был высокообразованным человеком, находился в числе придворных поэтов хератских медиков ив династии Куртов [122] (1245–1389 гг.), вассалов монгольских ханов. В числе многих произведений, поэтических и прозаических, Сейфи составил, по поручению хератского мелика Гийас-ад-Дина I Курта, обширный труд по истории города Херата и его области, под указанным выше заглавием.
121
В некоторых рукописях заглавие — «Тарих и Херат» и «Тарих и Курт».
122
Династийное имя Куртов, или Куртидов, разными исследователями читается различно: Курт, Карт и Керт. В нашем издании принято чтение В. В. Бартольда и Э. Г. Броуна — Курт.
Труд Сейфи охватывает период от первого вторжения войск Чингис-хана в Хорасан (1220 г.) до 1321 г. н. э., — даты окончания труда. Сейфи использовал в качестве первоисточников труды Джузджани, Джувейни и Рашид-ад-Дина, а также не дошедшие до нас труды по истории Херата, дипломатические документы, наконец многие рассказы стари ков и очевидцев. Труд обильно пересыпан стихами. Главное внимание в труде Сейфи уделено политической истории Хератекого княжества и местной династии Куртов, однако в труде приведено и много деталей относительно внутренней жизни города Херата и его сельской округи. Сейфи выражал интересы местной, провинциальной феодальной знати, враждебно относился к монгольскому владычеству и многие события освещал иначе, нежели они освещены в трудах Рашид-ад-Дина, Вассафа и других представителей придворной историографии монгольских ханов. Труд Сейфи Хереви сохранился в немногих рукописях [123] . Он издан не давно профессором Калькуттского университета Мухаммед-Зубейром Сиддики — персидский текст с введением (Калькутта, 1944).
123
Есть рукопись (дефектная) в ИВ АН СССР; имеется рукопись и в коллекции ироф. Б. Н. Заходера (Москва).
Из монгольских источников важнейшими является «Юань-чао-би-ши» («Сокровенное сказание о поколении монгол»), составленное в Монголии около 1240 г. До нас дошел монгольский текст, транскрибированный ки тайскими иероглифами, и два китайских перевода. По содержанию оно представляет цепь эпических сказаний типа «богатырского эпоса», относящихся ко времени Чингис-хана, переработанных в духе идеологии монгольских кочевых феодалов. Эта переработка была проведена с целью создать официальную хронику первых Чингисидов — Чингис-хана и его сыновей. «Сокровенное сказание», помимо рассказа, эпическим стилем, по годам, о политических событиях в Монголии конца XII — начала XIII вв., рисует широкую картину социальных отношений и кочевого быта монголов.
«Сокровенное сказание» было открыто в середине XIX в. одним из крупнейших русских китаистов — Кафаровым (архимандрит Палладий). Им же был подготовлен к изданию текст памятника, который, однако, ему не удалось опубликовать. Но Палладий Кафаров издал прекрасный русский перевод «Сокровенного сказания» [124] , сделанный с дошедшего до лас построчного китайского перевода.
Советским монголистом С. А. Козиным подготовлен и
124
В «Трудах членов Российской духовной миссии в Пекине», т. IV, СПб., 1866.
В Китае вышли два научных издания китайской транскрипции текста «Сокровенного сказания»: издание Е-Де-Хой (Пекин, 1908) и издание Общества «Коммершел пресс» (Шанхай) [125] . В Западной Европе вы шли издания того же памятника, подготовленные двумя крупнейшими специалистами по Дальнему Востоку, — издание Эриха Хёниша (ч. I, текст, Лейпциг, 1937; ч. II, немецкий перевод, Лейпциг, 1941) [126] и издание П. Пеллио (монгольский текст полностью и французский перевод первых шести глав, Париж, 1949). «Сокровенное сказание» переведено на ряд языков [127] .
125
Новое издание (год издания не указан).
126
В числе работ Хёниша, посвященных «Сокровенному сказанию», отметим его словарь к данному памятнику (Лейпциг, 1941).
127
Важное значение для научной критики разных изданий текста и переводов «Сокровенного сказания» (в частности, перевода С. А. Козина) имеет новейшая ра бота: A Mostaert Sur quelques passages de lHistoire Secrete des Mongols. Harvard Journal of Asiatic studies, тт 13, 14, 15, 1950–1952.
Помимо «Сокровенного сказания», существовала другая официальная монгольская летопись — «Алтая дебтер» («Золотая книга»). Ею пользовался Рашид-ад-Дин при составлении своего большого исторического свода. Эта летопись до нас не дошла.
Так называемая Великая Яса (или Ясак) Чингис-хана, представлявшая кодификацию монгольского обычного права, переработанного в духе интересов и идеологии феодализованной монгольской кочевой знати, полностью до нас не дошла. Частично содержание ее передано персидским историком XIII в. Джувейни [128] , арабо-египетским историком XV в. Макризи и другими авторами.
128
В I томе «Тарих-и джехангушай».
Немаловажное значение для истории монгольского завоевания и монгольского государства Хулагуидов имеют армянские источники. Особенно ценны труды авторов XIII — начала XIV вв. Среди них надо отметить Киракоса Гандзакского (Гандзакеци, т. е. родом из Гянджи), автора «Истории армян», очевидца монгольского завоевания, побывавшего в плену у монголов [129] ; Григория Акнерци (умер в 1335 г.), автора весьма содержательной «Истории народа стрелков» (монголов) [130] , в которой приведено много ценных сведений о быте и языке монголов, а также о системе управления и податей монгольских завоевателей; Вардана Великого (или Бардзрбердского), автора «всеобщей истории» [131] , Степанноса Орбеляна (1258–1304 гг.), митрополита сюнийского, [132] происходившего из рода сюнийских князей Орбелянов [133] , автора весьма ценной «История княжества Сисакан» (Сюнии), доведенной до 1299 г. и содержащей много материала по социально-экономической истории времени [134] . Все названные авторы сообщают богатый материал о разрушениях времени монгольского завоевания. Тем не менее политическая направленность трудов Вардана Великого и Степанноса Орбеляна — промонгольская, что в значительной степени объясняется тем покровительством, какое первые монгольские ильханы Хулагуиды-язычники, отчасти даже и мусульманин Газан-хан, оказывали христианскому духовенству и армянским и грузинским феодалам-христианам.
129
Имеется издание армянского текста (Тифлис, 1909) и французский перевод М. Броссе (СПб., 1870).
130
Автором этого труда до последнего времени считался инок Магакия; под его именем изданы армянский текст (СПб., 1870) и русский перевод К. Патканова (СПб., 1870). Перевод К. Патканова устарел и далек от точности.
131
Имеется издание армянского текста (1861) и русский перевод (М., 1861).
132
Сюник, Сюния, иначе Сисакан — область на юго-востоке нынешней Армянской ССР.
133
Фамилия эта грузинского происхождения (Орбели); одна ветвь ее, получившая от Сельджукидов в XII в. в ленное владение Сюнию, арменизовалась (Орбеляны).
134
Имеется издание армянского текста (М., 1861) и французский перевод М. Броссе (СПб., 1864).