История Лизи
Шрифт:
Комната вздохнула. И наступила тишина.
Авторское послесловие
Есть пруд, к которому
«Мне так жарко, пожалуйста, дай мне льда» – «Транк Мюзик» Майкла Коннелли.
«Пафко у стены» – Дон Делилло.
«Худшее ждет» – название сборника рассказов Мэнли Уэйда Уэллмана.
«Никто не любит полуночного клоуна» – Лон Чейни.
«Он уходит, вы, сукины дети» – «Последний киносеанс» Ларри Макмарти.
«Голодные дьяволы» – «Буря», Вильям Шекспир («Ад пуст, и дьяволы все здесь»).
«Я так долго не проживу» – песня написана Родни Кроуэллом. Исполнялась также Эммилуи Харрис, Джерри Джеффом Уокером, Уэббом Уайлдером и Уэйлоном Дженнингсоном.
И, разумеется, творчество старины Хэнка. Если на этих страницах и живет призрак – то это его призрак, а не только Скотта Лэндона.
Я хочу отнять у вас толику вашего времени, чтобы поблагодарить и мою жену. Она – не Лизи Лэндон, и ее сестры – не сестры Лизи, но мне нравилось наблюдать, как последние тридцать лет Табита, Маргарет, Энн, Кэтрин, Стефания и Марселла решают свои дела между собой, сестрами. Далеко не всегда одинаково, но всегда интересно. За то, что я написал правильно, спасибо им. Если я где-то ошибся, ругайте меня, договорились? У меня только один очень хороший старший брат, а сестер никогда не было.
Нэн Грэм редактировала эту книгу. Очень часто в рецензиях
Благодарю Л. и Р.Д., которые прочитали рукопись в первоначальном варианте [136] .
И, наконец, огромное спасибо Буртону Харлену из университета Мэна. Бурт – самый лучший преподаватель английского языка и литературы, который у меня был. Именно он первым показал мне дорогу к пруду, который называл «языковой пруд, пруд мифов, к которому мы все приходим, чтобы утолить жажду». Это было в 1968 году. С тех пор я очень часто приходил туда по этой тропе, и лучшего места, где человек может проводить свое время, не могу себе и представить; вода по-прежнему сладкая, и рыба там по-прежнему водится.
136
Пользуясь случаем, переводчик выражает искреннюю благодарность русскоязычным фэнам Стивена Кинга (прежде всего Сергею Филиппову из Великого Новгорода и Денису Талала из Новосибирска), принявшим участие в работе над черновыми материалами перевода, и администрации сайтов «Стивен Кинг. ру – Творчество Стивена Кинга» и «Русский сайт Стивена Кинга», стараниями которых эту работу удалось провести.