История моих животных
Шрифт:
Альфред исчезал в первой же роще, в первом же песчаном перелеске, за первым же пригорком.
Мы видели, как он уходит вместе с Медором, который охотился в двадцати шагах впереди него.
В полдень, во время привала для обеда, мы снова видели Альфреда: он вышагивал, все так же равномерно выбрасывая длинные ноги.
Это был настоящий циркуль землемера, отсчитывающего метры.
Успокоившийся Медор шел рядом с хозяином.
Альфреда зн'aком приглашали пообедать с остальными, но он издали показывал
В пять часов все возвращались.
Пересчитав охотников, выясняли, что недостает одного Альфреда.
В семь часов, встав из-за стола, все выходили за ворота фермы подышать свежим воздухом и послушать куропаток.
И тогда тот, кто был наделен самым острым зрением, издавал восклицание.
На горизонте, на фоне красного заката, виднелся Альфред, по-прежнему отмерявший метр каждым шагом; только Медор, утром бежавший в двадцати шагах впереди него, в полдень шедший рядом с ним, вечером плелся в двадцати шагах позади него.
Поздней ночью охотник и пес возвращались на ферму.
Альфред неизменно приносил тридцать пять куропаток, десять перепелок, трех-четырех кроликов, двух-трех зайцев, а часто сверх того еще и пару коростелей.
Все это он нес в своей охотничьей сумке, не хвастаясь и не скромничая.
Этого хватило бы на три ягдташа, а его сумка казалась наполовину пустой.
Должно быть, Альфред восхитительно укладывал чемоданы.
Он извлекал животных одно за другим, приглаживал перышки и укладывал добычу на стол, начиная с мелкой и кончая крупной.
Операция продолжаюсь около четверти часа.
Мы считали дичь.
Оказывалось штук пятьдесят или шестьдесят.
После этого Альфред неизменно говорил:
— Ну, я думаю, настало время немного привести себя в порядок.
И прежде чем поесть, Альфред поднимался в свою комнату, чтобы надеть полосатые носки, лаковые туфли, тиковые брюки и куртку, повязать на свою длинную шею галстук нежной расцветки, шириной в палец и провести — несомненно, это была гигиеническая мера — по редким волосам щеткой, в которой волосков щетины было больше, чем волос на голове Альфреда.
Тем временем мы рассматривали добычу: примерно на четвертой ее части не было ран.
Эта часть была добычей Медора.
Ни одна собака не брала или не позволяла хозяину взять кролика в норе или перепелку из-под стойки так, как Медор.
На следующий день все повторялось, пыл собак и охотников понемногу угасал, но только не у Альфреда с Медором.
В тот день Медор на склоне лет и Причард на заре жизни должны были сразиться между собой.
Если бы они состязались в беге, Причард, безусловно, победил бы.
Едва выйдя за ворота фермы, Причард
Напрасно было кричать и свистеть ему: глухой, словно Смерть у Малерба, Причард заткнул уши и предоставил нам надрываться.
Углубившись в заросли на треть, он резко остановился.
— Надо же! — произнес Альфред, с глубоким презрением смотревший на него. — Похоже, он делает стойку!
— А почему бы ему не делать стойку? — спросил я.
— Черт возьми!
Александр скручивал папиросу; он уже собирался ее отложить, чтобы прийти вовремя.
— О, можешь не торопиться, — сказал я ему, — зажги ее.
И Александр, закончив скручивать, заклеил и затем зажег свою папиросу.
Причард стоял словно каменный.
— Посмотрим, что там, — предложил Альфред.
Мы направились к зарослям клевера.
Нас отделяло от Причарда расстояние примерно в четыреста шагов.
Мы подошли к собаке вплотную.
Причард не шевелился.
— Пройди перед ним, — сказал я Александру.
Александр прошел перед ним: никакого движения.
— Твоя собака косит! — сказал Александр.
— Как это косит?
— Да: она смотрит на Мориенваль, не горит ли Пьерфон.
— Ну, а ты взгляни себе под ноги, и внимательно; посмотришь, кто выскочит.
Я не успел договорить, как выбежал молодой заяц.
Александр выстрелил по нему — заяц упал.
Причард не шелохнулся.
Только он перестал косить: глаз, смотревший на Мориенваль, не горит ли Пьерфон, присоединился к тому, который смотрел на Пьерфон.
— Болван, — сказал ему Альфред, отвесив пинок чуть пониже султана, — ты что, не видишь, что он убит?
Причард обернулся с видом, означавшим: «Сам ты болван!» — и продолжал держать стойку.
— Каково! — сказал Альфред.
— Разве ты не видишь, — спросил я, — что он стоял над двумя зайцами сразу, что один побежал к Александру, а второй сейчас бросится под ноги Маке?
Я не успел закончить, как второй заяц выбежал в свою очередь, как будто только и ждал моих распоряжений.
Маке первым выстрелом промахнулся, а вторым его убил.
— Пойдем, Медор, пойдем! — позвал Альфред.
И он направился к Мориенвалю.
— Прекрасно! — сказал я Александру. — Альфред отправился совершать свой набег, до вечера мы его не увидим.
— Утратив его, утешимся надеждой, что он не вернется, — ответил Александр.
И он положил зайца в свою охотничью сумку.