История Пурпурной Дамы
Шрифт:
И вот процессия стронулась с места. Зазвучали священные песни адзума-асоби.
Около верхнего храма святилища, Камигамо, лучшие воины будут соревноваться в стрельбе из лука, затем около нижнего храма, Синогамо, пройдут скачки.
Для мужчин Хэйана, это несомненный повод показать себя и своё мастерство. Для женщин же продемонстрировать наряды и украшения. Я же предпочитаю на празднике выглядеть скромно, ибо я не желаю уподобляться некоторым фрейлинам, которые настолько напыщенны, что смотреть на них неприятно. Не говорю уже об аристократках, они прибудут к святилищу чуть свет в паланкинах, украшенных цветами мальвы, непременно в сопровождении своих совершеннолетних дочерей (белила и румяна на их лицах выглядят вульгарно!),
Я часто вспоминаю, как впервые увидела Норимицу на празднике мальвы. Это было почти пят лет назад. С тех пор многое изменилось. Мы оба повзрослели, на нашу долю выпали нелёгкие испытания. Мы всё сильнее отдаляемся друг от друга, хотя по-прежнему вместе появляемся в обществе.
И вот шествие во главе со жрицей Сайо (незабвенной Яшмовой госпожой) достигло святилища. Нас встретила группа монахов. Один из них речитативом напомнил участникам шествия, как зародился праздник Камо-мацури. Вот уже в который раз я слушаю эту историю…
Много лет назад ливневые дожди привели к неисчислимым бедствиям. Люди обратились к богами и возносили им моления в храмах. Наконец боги услышали мольбы и дожди прекратились. Тогда в знак благодарности люди преподнесли богам в дар листья китайской мальвы, которые имели форму сердца. С тех пор мальва почитается, как магическое растение.
…Праздник близился к концу. Норимицу прекрасно проявил себя в стрельбе из лука и скачках. Я поистине гордилась им. Единственное, что омрачало мою радость, так это присутствие на празднестве его визитных жён. Но что поделать я вынуждена мириться с этим обстоятельством. Мы вежливо раскланялись, но у меня было такое чувство, что они готовы выцарапать мне глаза. Однако я в ответ одарила соперниц ослепительной улыбкой, ведь я – первая законная жена! И обладаю большими правами и привилегиями.
Солнце клонилось к закату, когда императорская чета разместилась на ночлег в стенах святилища Камо. Придворные же были вынуждены сами заботиться о себе.
Норимицу предложил мне отправиться в ближайшее селение, что располагалось в пол ри [28] от храма. Мы разместились в повозке, запряжённой быком, и отправились в горы. В лучах заходящего солнца я любовалась зеленью, густой травой и вдыхала полной грудью цветочные ароматы, предвкушая, как проведу предстоящую ночь в объятиях супруга.
28
Ри=4 км.
Седьмая луна
В ночь с шестого на седьмой день седьмого месяца император Итидзё появился на верхней веранде дворца, дабы начертать четверостишье на свитке и преподнести своё творение звездам: принцу Альтаиру и принцессе Веге. Согласно легенде, звёзды могли встретиться, перейдя Млечный путь, именно в эту ночь.
Госпожа Садако и её фрейлины также покинули свои покои, намереваясь насладиться ночной тишиной и красотой звёздного неба.
Яшмовой госпоже, увы, нездоровилось. Она легла спать, около её ложа дежурили два императорских лекаря.
Я же, оставшаяся этой ночью одна (Норимицу отправился к молоденькой наложнице), также покинула свою комнатушку и присоединилась к императрице. Увидев меня, она слегка улыбнулась. Думаю, она прекрасно понимала причину моей печали.
Я присела на специально приготовленную циновку, поставила тушечницу на камни, ещё хранившие жар дневного солнца. Развернула свиток и приготовилась написать стихотворение…
Я взглянула небо, затем перевела взор на верхнюю веранду дворца: в сумерках ночи отчётливо различалась фигура императора,
Я долго смотрела на звёзды, потом обмакнула кисть в тушечницу и начертала:
Несмотря ни на что,Ждала, но дни угасаютОдин за другим.И вместе с ними в сердцеЦвет любви увядает.Госпожа Садако, также как и я томимая размышлениями, в это время начертала:
На тропинках в садуНикто следов не оставил.Ложится росаНа травы, томлюсь в ожиданьеПод звон сосновых сверчков. [29]29
Оба стихотворения-танка принадлежат перу Сисики-Найсинно. Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.
Откуда я узнала об этом, спросите вы? Всё очень просто… Мы с госпожой Садако обменялись своими творениями. Теперь её свиток висит в моих покоях.
А через несколько дней госпожа Садако пригласила меня на стихотворный турнир [30] и весьма благосклонно отнеслась к моим скромным литературным способностям. В частности они просила меня написать китайской каллиграфией историю Чиновника пятого ранга. Отчего-то она особенно полюбилась госпоже из Северных покоев. Возможно, в ней была доля правды…
30
Вероятно, Сей Сенагон, как всякая образованная женщина своего времени писала стихи. Но они не дошли до нашего времени, сохранился лишь дневник фрейлины.
Седьмая луна
История любви дочери небесного царя, девушки Орихимэ, и прекрасного пастуха Хикобоси известна любому жителю Хэйан с малолетства. Легенда гласит: Орихимэ, дочь небесного царя Тенко, пряла прекрасную одежду на берегу Небесной реки. Ее отец очень любил одежду, которую пряла дочь, поэтому девушке приходилось каждый день работать, не покладая рук. Все бы хорошо, но из-за тяжелой работы Орихимэ не могла никого встретить и полюбить. Заботясь о дочери, Тенко устроил ей встречу с юношей по имени Хикобоси, который жил и пас стада коров на противоположном берегу Небесной реки. Как только молодые люди встретились, то сразу же безумно полюбили друг друга и в короткий срок сыграли свадьбу.
Все бы хорошо, но, будучи связанными семейными узами, Орихимэ уже больше не могла прясть одежду для Тенко, а коровы, которых раньше так усердно пас Хикобоси, разбрелись по всему небесному полю. Разгневанный Тенко разлучил влюбленных, оставив их по разные стороны Небесной реки, и запретил им встречаться. Орихимэ стала грустна и уныла, потеряв своего мужа. Безутешная, она просила у отца позволения на встречу с любимым. Растроганный слезами дочери Тенко позволил молодым встретиться в седьмой день седьмого месяца, если Орихимэ будет старательно работать и закончит прядение.